Subject: metaphorical road-crosser gen. Не понимаю до конца выражения из темы вопроса, оцените, пожалуйста, перевод, дайте еще варианты для этого выражения.Контекст: Up to that time, he was a cocky, assured and a self confessed “ass for 48 weeks of the year!” It was amazing to watch his transformation as much as the changes in the lives of the people he helped. He says, “I found I had a fear of disability. When I see someone in a wheelchair at an airport, I am a metaphorical road-crosser. Afterwards, I thought what a twit I am for being afraid of talking to a kid with Down’s syndrome. I had the best evening of my life with those kids.” Leslau was clearly moved by his experience, and he was one of the most significant benefactors on the show, giving away over $600,000 of his own money. Сомнительный вариант перевода выделен вопросительными знаками. Вплоть до того времени Н. Лесло был самоуверенным, надменным, как он сам выразился, «ослом на протяжении 48 недель в году»! Было удивительно наблюдать за его преображением, которое происходило параллельно с изменениями в жизни людей, которым он помогал. Н. Лесло говорит: «Я понял, что боюсь инвалидности. Когда в аэропорту я вижу человека в инвалидном кресле, мне ?хочется куда-нибудь убежать?. Позднее я задумывался над тем, какой же я трус, если боюсь поговорить с ребенком с синдромом Дауна. Я провел лучший в моей жизни вечер в компании таких детей». Пережитый опыт оказал сильное воздействие на Н. Лесло, и он стал одним из самых щедрых благотворителей среди участников шоу, пожертвовав свыше 600 000 долларов личных средств.
|