Subject: оспариваемый судебный акт law Изучив материалы дела, обсудив доводы кассационной жалобы, выслушав представителей сторон, проверив в порядке статьи 286 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации правильность применения норм материального и процессуального права, а также соответствие выводов, содержащихся в оспариваемом судебном акте, установленным по делу фактическим обстоятельствам и имеющимся в деле доказательствам, суд кассационной инстанции не находит оснований для отмены обжалуемого судебного акта....Все пишут, не думая, "the disputed (challenged) judicial act". Под судебным актом имеется в виду определение суда (court ruling). Почему было не назвать его "обжалуемое определение суда"? Я сильно подозреваю, что "judicial act" - это калька... Кроме того, "the challenged (disputed)" надо бы заменить на [судебный акт/определение суда] which is being challenged/disputed/contested. С удовольствием прочту комментарии и предложения. |
"judicial act" - не калька, это нормальный оборот синоним - act of court (см. black's) при всем том, сами судьи и адвокаты употребят скорее иной термин: либо the impugned decision, главное, не благодарите сразу, выдержите характер - пока кто-нибудь не зaпостит еще что-нибудь |
You need to be logged in to post in the forum |