Subject: исходил из того, что law Удовлетворяя заявленные требования, арбитражный суд первой инстанции исходил из того, что решения и приказы судов Соединенного Королевства вынесены в пользу взыскателя и вступили в законную силу, должник не представил доказательств, подтверждающих наличие обстоятельств, являющихся основанием для отказа в признании и приведении в исполнение решения иностранного суда...assumed that... здесь пойдет? или proceeded from...[...]? |
...исходил из того, на что наступил... the court presumed that ... Because the husband and wife were both deceased at the time of trial, there was no evidence on that point so the court presumed that the husband had acted as ... |
как обычно, лучше всего не пытаться переводить "исходил" дословно лучше передавать смысл: because / in view of the fact that ... the court upheld the claim / granted the application (смотрите сами, кто у вас там называется "истцом" или "взыскателем" - claimant или аpplicant, возможны оба варианта) если же все-таки непременно хотите перевести слово "исходил", то лучше тогда proceeded on the premise that |
да, согласен, презюмировать, имея на руках вступившие в законную силу решения и приказы судов Соединенного Королевства, совершенно незачем... впрочем как и исходить из предположений (proceed on the premise) |
court based its holding on the fact that |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |