Subject: набивочные слова в английском gen. перечислите, пожалуйста, все набивочные слова в английском, которые помогают выиграть время при переводе.
|
Переводчику, вставляющему набивочные слова в перевод, могут набить морду. В лучшем случае, погонят в шею ... |
Сдаётся мне, что аскер поставил себе цель проверить умение присутствующих тыкать в кнопочку Google. http://planeta-disser.ru/flash/articles/prilozhenie-10-nabivochnye-slova/ |
Переводчик набитый, в смысле набит словами .... набивочными. |
Переводчик набитый, ммммм:) это ж просто лакомство лингвистическое:) |
Well, er, like и kinda (особенно три последних) - вставляются после и перед любым словом в предложении, обогощая и украшая вашу английскую речь, свидетельствуя о высоком уровне ее культуры, а также демонстрируя ваш богатый словарный запас и энциклопедическую эрудицию. Используя эти три волшебных слова и почаще вставляя их при переводе (да даже и просто при светском разговоре), вы будете неизменно блистать в любом обществе и быть объектом всеобщего внимания и восхищения. |
еще раз, дорогие коллеги, со всей серьезностью заявляю: не путаем божий дар с яичницей... мы сами можем нести, чо хотим... *Well, er, like и kinda * и мое любимое you know... и много всякой хрени. при переводе это недопустимо. повторяю, погонят в шею и правильно сделают. а если не погонят - так им и надо. все. я сказал... |
Главное при переводе на русский не вставлять после каждого слова, бля и ёпта. |
http://www.youtube.com/watch?v=eDJSVPAx8xc Вот он образец ораторского мастерства. Из его речи вы можете почерпнуть еще "hold on a sec" и различные "ahhms" и "uhhms". |
нельзя вот просто так взять и набить перевод словами (иногда лучше жевать, чем...) http://risovach.ru/upload/2014/06/mem/uporotaya-lisa_54405090_orig_.jpeg |
после набивки перевода набивочными словами можно ещё пройтись по нему разок-другой поливочными словами...тассазать опрыскать ... контекстуально освежить ... |
|
link 29.06.2014 6:11 |
улыбнуло 23:11 |
|
link 29.06.2014 9:39 |
It pains me to think I am here mostly to fill my speech with something you won't bother to comprehend anyway. Still, as long as I am paid, I can clearly or... well, perhaps not so clearly, state that... (тут нужен всё же контент какой-то). |
ну типа как бы это самое, короче на самом деле собственно, ну, так сказать, в общем-то, а именно набивочные слова при переводе лучше не использовать |
You need to be logged in to post in the forum |