Subject: Артикли в названиях вебсайтов gen. Всем привет!) Хотела бы узнать, при переводе на английский язык конкретных сайтов, нужно ли ставить артикль. Например,...требования на веб сайте "Апп Репаблик"... requirements on the/... App Republic website ??? |
Ставить, т.к. есть поясняющее слово (website). |
Rami88, спасибо)и название лучше после или все таки перед website писать?) |
не совсем эквиваленты, но возможные варианты: the X Z website the website of X Z |
///requirements on the/... App Republic website/// Не по-нашему, как-то. Требования к кому-то или к чему-то. Речь о правилах? |
в начале написано, "результаты анализа требований, предъявляемых к веб сайту Апп Репаблик" я перевела как requrements analysis which are presented to the App Republic Website. Вот немного и запуталась) |
presented отказать |
presented точно нет пути Это заголовок? App Republic website requirements noun adjectives рулят |
да, но предлог бы requirements for X (а то в 22:57 неоднозначность - то ли требования предъявляемые к нему, то ли требования предъявляемые им к чему-то еще) |
Rami88,нет)это часть предложения)наверно все таки лучше перевести через атрибутивное словосочетание, как вы и предложили) |
ну или с "requirements which applicable to website") |
не знаю, про что вы тут говорите, но "requirements which applicable to website" точно нинада так переводить... |
findings of requirements' analysis brought to the App Republic website Сорри, кривизна в русском тексте перекочевала в английский. |
Без контекста всё это в пользу бедных. Без широкого контекста, конечно. Было спрошено про ортикел перед "такой-то" вебсайт, ответили. А там кроме этого ортикела и с остальным беда. Да, вич эпликабл - это пестня. |
wow1, например, hardware requirements - это требования к железу, как бы там ни было. Амбигвити уничтожается контекстом (как и в миллионе других случаев). |
Вообще это документ. И вот этот документ начинается с предложения "данный документ является результатом анализа требований..."и так далее. |
Таки "голосую" за website requirements. Про анализ можете спереди написать через of-phrase. |
> Амбигвити уничтожается контекстом (как и в миллионе других случаев). не "Амбигвити", а "амбигьЮити" ;) по сути же, возражать супротив пользы контекста невозможно... особенно без контекста ;)) |
Да, чо-то прям день фейлов у меня сегодня. Пойду отседова, не буду смущать народ. |
имхо наоборот, следует продолжать - узнАете еще что-нить полезное ;) забесплатно ;)) |
Это да. Но "я устал, я ухожу" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |