Subject: вопросы по переводу терминологи и предложения из договора аренды офиса econ. Добрый день. Возникли сложности по переводу некоторых частей договора Аренды помещения. Поправте пожалуйста мои переводы, буду очень благодарна))))Сommencement Date -Дата вступления договора в силу И следующее предложение -(выделено в контексте) Upon the transfer of Landlord's interest under this Lease (and the written assumption by the transferee of the Landlord's obligations hereunder with respect to the Security Deposit), Landlord's obligation to Tenant with respect to the Security Deposit shall terminate upon assumption of such obligation by the transferee. Я перевела так -но не вижу смысла Обеспечительный Депозит не рассматривается в качестве авансового Арендного Платежа, суммы для возмещения убытков, причиненных Арендатором или защитой от мер, которые Арендодатель может применить в отношении Арендатора. Следующее предложение вызывает огромные сомнения: В отсутствие оснований приемлемых для Арендатора для уступки права получить Обеспечительный депозит или остаток средств, Арендодатель может вернуть Обеспечительный Депозит Арендатору, вопреки одному или более обязательствам по Договору. Сразу после передачи доли Арендодателя (письменная переуступка приобретателем обязательств Арендодателя относительно Обеспечительного Депозита), Обязательства Арендодателя относительно Обеспечительного Депозита перед Арендатором прекращаются . |
or defense of any action - вот тут надо подумать. М.б., средством защиты по любому иску, который в пользу "иска" говорит то, что его Арендодатель может "commence" (инициировать) |
Upon the transfer of...: где Вы видите "СРАЗУ ЖЕ" после передачи? и ПЕРЕуступку? |
Спасибо Алекс. assumption -да -принятие прав -тогда и передложение, вызывающее сомнения имеет смысл. Upon -переводила мультитраном http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=upon&l1=1 - лучше написать "по факту"? |
И еще -не подскажете что здесь означает слово interest -доля, часть? |
You need to be logged in to post in the forum |