Subject: blinded to treatment (мед.) gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести следующие словосочетания, взятые из статьи, описывающей клинические испытания зубных щеток. Их значение мне понятно, но никак не получается подобрать адекватные соответствия на русском.1) blinded to treatment 2) Acclimation visit 3) disclosed their plaque Заранее спасибо |
1) испытание проводилось "вслепую" для спонсора и персонала 2) адаптационный визит 3) выявляли налет у пациентов с помощью раствора... |
aguane, спасибо большое! А не подскажете ли уж тогда? Если acclimation visit - это адаптационный визит, то как назвать acclimation kit? По тексту это просто набор с зубными щетками, который был выдан при первом (адаптационном) визите. |
Ваш перевод, судя по всему, верный |
Мне перевод-то и не придумать. Пока что рабочий вариант "адаптационный набор". Но я сильно сомневаюсь, потому что никогда не сталкивался с таким словосочетанием. |
А зачем это словосочетание переводить? При первом (адаптационном) посещении врача пациенту был выдан набор зубных щеток. |
Затем, чтобы покороче было, ибо оно потом повторяется по тексту. А есть даже acclimation toothpaste The subjects were rescheduled for their next treatment visit and reminded to continue to use their usual toothbrush and acclimation toothpaste between study visits. То есть можно, конечно, написать "зубная паста из набора, выданного при первом (адаптационном посещении)", но очень уж длинно. |
|
link 27.06.2014 16:55 |
blinded to treatment = заслепление относительно лечения (группы терапии) |
Тогда вводите термин сами "При первом (адаптационном) посещении врача пациенту был выдан набор зубных щеток (адаптационный набор)." Далее пользуйтесь термином "адаптационный набор" |
aguane, спасибо! Очень хорошее решение. Так и сделаю. |
You need to be logged in to post in the forum |