DictionaryForumContacts

 Anton__k

link 26.06.2014 15:43 
Subject: blinded to treatment (мед.) gen.
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести следующие словосочетания, взятые из статьи, описывающей клинические испытания зубных щеток. Их значение мне понятно, но никак не получается подобрать адекватные соответствия на русском.

1) blinded to treatment
контекст:
The study sponsor and all study personnel, except those involved in product distribution, were blinded to treatment until the study concluded and the data base was finalized and locked.

2) Acclimation visit
At an initial (acclimation) visit (visit 1), the subjects disclosed their plaque with fluorescein as described.

3) disclosed their plaque
Предыдущий контекст, а также (речь о том, что они открывали рот, а исследователь снимал на камеру зубной налет, но как это сказать по-русски?)
Patients disclosed their plaque with fluorescein solution by rinsing for 10 seconds with 25 mL of phosphate buffer, then rinsing for 1 minute with 5.0 mL of 1240 ppm fluorescein in phosphate buffer, and then rinsing 3 times for 10 seconds with 25 mL of phosphate buffer.

Заранее спасибо

 aguane

link 26.06.2014 16:16 
1) испытание проводилось "вслепую" для спонсора и персонала
2) адаптационный визит
3) выявляли налет у пациентов с помощью раствора...

 Anton__k

link 26.06.2014 16:21 
aguane, спасибо большое!

А не подскажете ли уж тогда? Если acclimation visit - это адаптационный визит, то как назвать acclimation kit? По тексту это просто набор с зубными щетками, который был выдан при первом (адаптационном) визите.

 aguane

link 27.06.2014 13:34 
Ваш перевод, судя по всему, верный

 Anton__k

link 27.06.2014 15:30 
Мне перевод-то и не придумать. Пока что рабочий вариант "адаптационный набор". Но я сильно сомневаюсь, потому что никогда не сталкивался с таким словосочетанием.

 Санпалыч

link 27.06.2014 15:42 
А зачем это словосочетание переводить?
При первом (адаптационном) посещении врача пациенту был выдан набор зубных щеток.

 Anton__k

link 27.06.2014 15:49 
Затем, чтобы покороче было, ибо оно потом повторяется по тексту. А есть даже acclimation toothpaste

The subjects were rescheduled for their next treatment visit and reminded to continue to use their usual toothbrush and acclimation toothpaste between study visits.

То есть можно, конечно, написать "зубная паста из набора, выданного при первом (адаптационном посещении)", но очень уж длинно.

 Alex_Krotevich

link 27.06.2014 16:55 
blinded to treatment = заслепление относительно лечения (группы терапии)

 aguane

link 27.06.2014 22:05 
Тогда вводите термин сами "При первом (адаптационном) посещении врача пациенту был выдан набор зубных щеток (адаптационный набор)." Далее пользуйтесь термином "адаптационный набор"

 Anton__k

link 28.06.2014 11:17 
aguane, спасибо! Очень хорошее решение. Так и сделаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo