DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 24.06.2014 13:10 
Subject: У вас же это идет на замену, все д.б. один в один gen.
Предложение мы делаем без подбора, ровно на то, что вы запросили, по указанной вами маркировке. У вас же это идет на замену, все д.б. один в один, монтажная длина и т.п.? Или это новый проект, оборудование выбрано и согласовано проектантами и пользователем? Просто у меня уточняют и обращают особое внимание на исполнение фланца – мы на грани, при давлении выше 63 бара рекомендуются задвижки с фланцами не RF, а следующая маркировка

We quote without selection – just what you have ordered, as per your marking. The valves are required for replacement – installed length, etc? Or this is a new project and the equipment has been selected and approved by project engineer and client? Some clients clarify these issues and pay special attention to flange design cause if pressure is more than 63 bar it is not recommended to use RF flanges, it should be next marking.

здесь непонятно - что такое д.б. ? и в целом посмотрите.

спасибо!

 натрикс

link 24.06.2014 13:14 
Должно быть

 OZ_MaLL

link 24.06.2014 13:16 
спасибо
с учетом:

We quote without selection – just what you have ordered, as per your marking. The valves are required for replacement – everything should be the same, installed length, etc? Or this is a new project and the equipment has been selected and approved by project engineer and client? Some clients clarify these issues and pay special attention to flange design cause if pressure is more than 63 bar it is not recommended to use RF flanges, it should be next marking

 натрикс

link 24.06.2014 13:18 
Повторить: порядок слов в вопросе

 Rengo

link 24.06.2014 13:24 
*Повторить: порядок слов в вопросе * - это домашнее задание на лето?
----
один в один - это не "the same"

 OZ_MaLL

link 24.06.2014 13:24 
УЧТЕНО:

We quote without selection – just what you have ordered, as per your marking. If the valves are required for replacement , should everything be the same, installed length, etc? Or is this a new project and has the equipment been selected and approved by project engineer and client? Some clients clarify these issues and pay special attention to flange design cause if pressure is more than 63 bar it is not recommended to use RF flanges, it should be next marking

 trtrtr

link 24.06.2014 14:23 
everything should be the same, shouldn't it?

 trtrtr

link 24.06.2014 14:30 
consider: the specifications should be the same...

 Erdferkel

link 24.06.2014 15:15 
а где "мы на грани"?

 smartasset

link 24.06.2014 15:27 
мы на грани, ...

we are treading the edge here! ...

 smartasset

link 24.06.2014 15:34 
все д.б. один в один

everything has to match more or less pretty much exactly

 Erdferkel

link 24.06.2014 15:34 

 Erdferkel

link 24.06.2014 15:37 
всё-таки немного не та грань :-) мы у самой границы диапазона давления

 smartasset

link 24.06.2014 15:41 
мы у самой границы диапазона давления

we are very much treading the edge under pressure!

 smartasset

link 24.06.2014 15:42 
или вы хотите сказать the pressure will put us over the edge?

 Erdferkel

link 24.06.2014 15:53 
что я хотела сказать, то и сказала на доступном мне языке
а уж по-английски не мне исхитряться :-)
значенье давленья
давленье значенья
к обрыву меня
подведут на мгновенье
но фланец подобран
как Р того хочет
и вновь от обрыва
бредёт переводчик

 smartasset

link 24.06.2014 16:24 
принято!
НЕ ВАМ ИСХИТРЯЯСЬ:
the figure of pressure
the pressure of figures
are pushing me gently
to treading the edge
but now P is happy
the flanges selected
the lonely translator
escaped the abyss

 Erdferkel

link 24.06.2014 16:27 
ничто так не спаивает коллектив, как совместное стихоплётство! :-)

 smartasset

link 24.06.2014 16:32 
неимоверно верно подмечено! :)

 all-in-all

link 24.06.2014 18:18 
Проектанты ?! Что это? Кто это??? Какой ужосс!!! Наверно, design engineers?

 Syrira

link 24.06.2014 22:14 
если у аффтара дисграфия (что особенно очевидно из предыдущей ветки), это не значит, что переводчику следует ее тщательно сохранять

 trtrtr

link 25.06.2014 6:29 
Может we're on thin ice here

 Aiduza

link 25.06.2014 6:31 
"мы на грани" - "Mayday, mayday!"
;-)

 trtrtr

link 25.06.2014 6:33 
или it's risky или возможно chancy

 wow1

link 25.06.2014 6:35 
"мы на грани"
we are hanging on a thin thread

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:12 
а если бы аффтары написали "мы на границе" - перевели бы про пограничника Карацупу и его собаку Индуса? :-)

 asocialite

link 25.06.2014 8:15 
собака Индус неактуально
собака Суарес - вот!

 Warfolomej

link 25.06.2014 8:26 
<если у аффтара дисграфия (что особенно очевидно из предыдущей ветки), это не значит, что переводчику следует ее тщательно сохранять> Аффтар вообще-то в курсе, что его деловую переписку на МТ читают? :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo