DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 24.06.2014 11:20 
Subject: watch regime gen.
The work under this Contract has to be provided on watch regime.

watch regime - вахтенный режим?

Спасибо!

 Lonely Knight

link 24.06.2014 11:28 
ггг, вполне возможно)))

хотя видится бетонная стена с колючей проволокой и вооруженная до зубов охрана))

 Karabas

link 24.06.2014 12:51 
Ну, может, и не до зубов, но всё же - в режиме охраны объекта. На практике это обычно называется "пропускной режим"

 Lonely Knight

link 24.06.2014 13:25 
да ну, ни разу не видел watch, когда имеется в виду режимный объект, вход по пропускам.
Конечно, все может быть, но, учитывая соседний вопрос аскера, там с английским явно не все в порядке.

 AMOR 69

link 24.06.2014 13:34 
Что-то мне подсказывает, что on watch regime = in a timely manner

 Karabas

link 24.06.2014 13:56 
Речь у аскера, насколько я поняла, идёт всё же об охраняемом объекте. Так это явление "вахтенным режимом" по-русски не называют. А "вахтовый режим" - это, понятно, совсем другое. Посему я просто предложила назвать эту штуку "пропускным режимом". А уж насколько это соответствует действительности - who knows.

 Codeater

link 24.06.2014 19:46 
Задавшему вопрос остается только по смыслу выбрать правильное значение воч режима, ибо без контекста это нонсенс. Скорее всего вахтовый режим и есть. Мне лично ничего не подсказывает. ))

 Codeater

link 24.06.2014 19:47 
Только не вахтенный, а скорее всего вахтовый, если это не контракт моряка. )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo