|
link 23.06.2014 11:05 |
Subject: Контракт gen. И снова обращаюсь за помощью:In the event that the Parties agree that the payment has to be effected through a letter of credit, the Purchaser shall handle it in order to have such L/C issued on Seller's behalf by an International first class bank subject to the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits regulation published by the International Chambers of Commerce no. 600/2007 and its subsequent amendments and integrations. Интересует часть: the Purchaser shall handle it in order to have such L/C issued on Seller's behalf by an International first class bank subject |
неправильно делите предложение должно быть such L/C issued on Seller's behalf by an International first class bank |
здесь должно было бы быть _in favour of_ the seller, а не _on Seller's behalf_ |
|
link 23.06.2014 11:25 |
He-Cat, ну это уж не ко мне, а к итальянскому автору) Мне бы теперь это на великий и могучий перевести. |
или _on behalf of the Purchaser_ |
так и переводите с учетом того, как должно было бы быть написано |
вообще то переводить надо ТО ЧТО ФАКТИЧЕСКИ написано в исходном тексте чтобы те кто договор подпишет хотя бы чтобы ткнуть носом составителей в процессе дальнейших переговоров зы переводчик не подменяет составителей |
You need to be logged in to post in the forum |