DictionaryForumContacts

 nataly_peresypkina

link 23.06.2014 11:05 
Subject: Контракт gen.
И снова обращаюсь за помощью:
In the event that the Parties agree that the payment has to be effected through a letter of credit, the Purchaser shall handle it in order to have such L/C issued on Seller's behalf by an International first class bank subject to the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits regulation published by the International Chambers of Commerce no. 600/2007 and its subsequent amendments and integrations.
Интересует часть: the Purchaser shall handle it in order to have such L/C issued on Seller's behalf by an International first class bank subject

 tumanov

link 23.06.2014 11:13 
неправильно делите предложение
должно быть

such L/C issued on Seller's behalf by an International first class bank
subject to
the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits regulation

 He-Cat

link 23.06.2014 11:20 
здесь должно было бы быть _in favour of_ the seller, а не _on Seller's behalf_

 nataly_peresypkina

link 23.06.2014 11:25 
He-Cat, ну это уж не ко мне, а к итальянскому автору) Мне бы теперь это на великий и могучий перевести.

 He-Cat

link 23.06.2014 11:29 
или _on behalf of the Purchaser_

 He-Cat

link 23.06.2014 11:30 
так и переводите с учетом того, как должно было бы быть написано

 tumanov

link 23.06.2014 11:42 
вообще то переводить надо ТО ЧТО ФАКТИЧЕСКИ
написано в исходном тексте

чтобы те кто договор подпишет
понимали где и что правильно
а где что неверно в английском исходном тексте

хотя бы чтобы ткнуть носом составителей в процессе дальнейших переговоров
или
для элементарного исправления проекта договора

зы
примечание переводчика добавить стоит
но переводить надо то что есть
а не как надо бы было

переводчик не подменяет составителей
с какими бы пожеланиями это добрыми ни делалось бы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo