Subject: Assistance Business gen. Из договора о страхованииThe Beneficiary shall keep clear and accurate books of accounts and records covering all transactions related to this Agreement in connection with its Assistance Business. Помогите понять фразу Assitance Business. Встречается часто, но в отрыве от контекста, нигде не приводится описание. Как лучше перевести по вашему мнению? |
а если оставить как Бизнес-Ассистанс, будет ли корректно? |
Имхо: неосновная /непрофильная деятельность |
не очень понятно, почему assistance будет переводиться как "неосновной", вы встречали где то уже подобное? Спасибо за ответ, буду думать |
"неосновной"- вспомогательный, сопуствующий Не встречал, но по-моему здесь подходит. Хотя, лучше дождитесь других вариантов ) |
в договоре забыли указать дефиницию?.. |
You need to be logged in to post in the forum |