Subject: при исполнении приказа gen. Коллеги!Для исполнения этого приказа с 01 сентября упраздняется касса в московском филиале. Хочу спросить совета, как красивее перевести - Для исполнения этого приказа. Upon execution of this order Может есть варианты поинтереснее и может вовсе без execute? |
Upon execution - после выполнения |
Разве? Мне кажется upon используется и как "при" типа "при исполнении приказа" или например "по" договору. |
under this order |
pursuant to this Order |
Shimmi, по-моему, нет. "По исполнении приказа..." будет (или "по исполнению" - как правильно?) |
in pursuance of; in compliance with, etc. |
in compliance with the instruction |
во исполнение приказа |
in compliance with - это скорее звучит "что не противоречит приказу", кмк. |
in taking this order seriously, ... |
in compliance with = *это скорее звучит* in conformity with |
Высказал мнение, не желая никого обидеть. in conformity with мне кажется тоже такой же оттенок. Я бы взял in pursuance of. |
in order to implement this order in the most orderly fashion, ... |
Pursuant! Ура) У меня оно и крутилось в голове, спасибо за варианты. trtrtr по поводу исполнений. Если уж "по" то я думаю "по исполнении" , по требует род. падежа. |
(не если уж, я говорю, что upon execution такой конструкцией часто переводится) Спасибо, Shimmi, за ответ. |
trtrtr, понятно По поводу того что переводится как "при" Есть варианты тут http://www.thefreedictionary.com/upon Надо ещё посмотреть по авторитетным источникам |
Спасибо. Обычно встречал "после", "по" в такого рода фразах. |
> Для исполнения этого приказа ... > По поводу того что переводится как "при" ... аскер, вам что переводить налдо - Для? или При? |
да оно вообще не Для? или При?, а "во исполнение" приказа должно быть http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/147524/%D0%92%D0%BE а оно в словаре есть а при бывает при исполнении служебных обязанностей |
You need to be logged in to post in the forum |