DictionaryForumContacts

 Shimmi

link 11.06.2014 8:01 
Subject: при исполнении приказа gen.
Коллеги!

Для исполнения этого приказа с 01 сентября упраздняется касса в московском филиале.

Хочу спросить совета, как красивее перевести - Для исполнения этого приказа.

Upon execution of this order
to execute this order

Может есть варианты поинтереснее и может вовсе без execute?
Спасибо!

 trtrtr

link 11.06.2014 8:03 
Upon execution - после выполнения

 Shimmi

link 11.06.2014 8:06 
Разве? Мне кажется upon используется и как "при" типа "при исполнении приказа" или например "по" договору.

 irip

link 11.06.2014 8:07 
under this order

 Wolverine

link 11.06.2014 8:09 
pursuant to this Order

 trtrtr

link 11.06.2014 8:10 
Shimmi, по-моему, нет. "По исполнении приказа..." будет (или "по исполнению" - как правильно?)

 gni153

link 11.06.2014 8:11 
in pursuance of; in compliance with, etc.

 grachik

link 11.06.2014 8:11 
in compliance with the instruction

 gni153

link 11.06.2014 8:13 
во исполнение приказа

 trtrtr

link 11.06.2014 8:14 
in compliance with - это скорее звучит "что не противоречит приказу", кмк.

 wow1

link 11.06.2014 8:17 
in taking this order seriously, ...

 gni153

link 11.06.2014 8:19 
in compliance with = *это скорее звучит* in conformity with

 trtrtr

link 11.06.2014 8:24 
Высказал мнение, не желая никого обидеть.
in conformity with мне кажется тоже такой же оттенок.
Я бы взял in pursuance of.

 wow1

link 11.06.2014 8:25 
in order to implement this order in the most orderly fashion, ...

 Shimmi

link 11.06.2014 8:26 
Pursuant! Ура) У меня оно и крутилось в голове, спасибо за варианты.
trtrtr по поводу исполнений. Если уж "по" то я думаю "по исполнении" , по требует род. падежа.

 trtrtr

link 11.06.2014 8:28 
(не если уж, я говорю, что upon execution такой конструкцией часто переводится)
Спасибо, Shimmi, за ответ.

 Shimmi

link 11.06.2014 8:34 
trtrtr, понятно
По поводу того что переводится как "при" Есть варианты тут http://www.thefreedictionary.com/upon
Надо ещё посмотреть по авторитетным источникам

 trtrtr

link 11.06.2014 8:40 
Спасибо. Обычно встречал "после", "по" в такого рода фразах.

 wow1

link 11.06.2014 8:44 
> Для исполнения этого приказа ...
> По поводу того что переводится как "при" ...

аскер, вам что переводить налдо - Для? или При?

 Erdferkel

link 11.06.2014 8:57 
да оно вообще не Для? или При?, а "во исполнение" приказа должно быть
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/147524/%D0%92%D0%BE
а оно в словаре есть
а при бывает при исполнении служебных обязанностей

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL