|
link 5.06.2014 13:34 |
Subject: technical, procedural and/or legal objections law Не знаю, как лучше перевести вышеуказанную фразуХ renounces to any technical, procedural and/or legal objections pertaining to the creation and to the integral validity of this Agreement and/or its terms. я бы написала что-то вроде "отказывается от возражений в отношении формы, процедуры заключения настоящего Договора, а также возражений на предусмотренных законом основаниях, связанных с созданием настоящего Договора, его действительностью как единого целого и/или действительностью его отдельных условий" Поправьте, пожалуйста |
|
link 5.06.2014 13:41 |
Фраза - часть this Agreement? |
|
link 6.06.2014 5:44 |
Да, а как иначе? |
|
link 6.06.2014 7:00 |
pertaining распространяет все три вида возражений, а creation и validity относятся и к Agreement и к terms. Текст имхо ненативный, неясно значение technical, "форму" (и "процедуру" для procedural) можно, конечно, взять, но если для договора предусмотрены форма и порядок его заключения, то делается это в законе, т.е. первые два вида возражений при таком переводе могут оказаться частью значения третьего вида (legal) (хотя этим сама возможность такой формулировки не исключается, конечно). Creation - оформление? согласование воли сторон? хз. "Единое целое договора" и "отдельные его условия" тоже кажутся сомнительными. |
|
link 6.06.2014 7:39 |
Согласна, что pertaining распространяет все три вида возражений, а creation и validity относятся и к Agreement и к terms. Просто я не могу более точно перевести technical, procedural and/or legal objections и, соответственно, построить все предложение. А почему две последние формулировки кажутся сомнительными? |
|
link 6.06.2014 7:55 |
Переведите дословно и не мучайтесь. отказывается от каких-либо возражений по техническим, процедурным и (или) правовым основаниям, касающихся оформления и в целом действительности настоящего Договора и (или) его условий. |
|
link 6.06.2014 8:24 |
Спасибо ! |
You need to be logged in to post in the forum |