Subject: на меру своей испорчености gen. Пожалуйста, помогите перевести "каждый воспринимает текст в меру своей испорченности". Это было сказано в ответ на возражения против похабной рекламной кампании, т.е., мол, ничего неприличного в рекламе нет -- если вы текст так воспринимаете, то виноваты вы. Заранее спасибо
|
depravity is in the eye of the beholder |
someone's dirty mind is their own fault |
(off-topic) people with dirty minds should be brainwashed ;) |
everybody sees what he wants to see |
записывайте куда "в копилку", SR, авось пригодится когда) |
Вы про которую из фраз? |
я про офф-топную:) |
we view a text through the window of our own nature one's perception of a text is a reflection of (is shaped by) one's frame of mind |
в ответ на возражения против похабной рекламной кампании или просто против рекламной компании, которая была воспринята похабной? Если на самом деле похабная, то смысл возражения несколько теряется, кмк. |
|
link 4.06.2014 6:33 |
RE >>everybody sees what he wants to see>> To есть, everybody - всегда и только he? |
Да they поставить и все. |
|
link 4.06.2014 6:56 |
Неожиданно! tr3, это был _риторический_ вопрос... |
Это был _риторический_ ответ... |
> Неожиданно! ну это вы загнули ;) |
Скорее "неожиданно", что один из клонов не прокомментирует... :-) |
|
link 4.06.2014 7:19 |
даннная игра слов - непереводима... |
srgt Pepper, вы ошиблись темой, вам сюда :-) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=313043&l1=1&l2=2 |
против похабной рекламной кампании или просто против рекламной компании Так что именно там похабное: |
|
link 4.06.2014 7:25 |
trtrtr да нет, я в "теме" - фраза про "испорченность" - русизм. Имо. |
|
link 4.06.2014 7:39 |
А смысл? Риторических ответов не бывает. |
Теперь будут. |
(Если серьезно, это было в помощь kittypye) |
с чего бы это фраза про испорченность -- русизм? и там нет никакой игры слов. удивляюсь, что никто не прокомментировал мой первонах |
..... удивляюсь, что никто не прокомментировал мой первонах ...... а что там особенного комментировать? |
Разумеется, фраза рассчитана на людей думающих. Которым не нужно объяснять исходное выражение. |
.....фраза рассчитана на людей думающих. Которым не нужно объяснять исходное выражение.... Вы кого имеете в виду - ЦА или переводчика, который доведет ее до окончательного вида? ) |
Обоих (обеих?). |
You need to be logged in to post in the forum |