Subject: Аккредитив. Прошу помощи! gen. 5)FULL SET OF INSURANCE POLICY OR CERTIFICATE ISSUED ORENDORSED TO THE ORDER OF ANADOLUBANK NEDERLAND N.V.,AMSTERDAM FOR THE CIF INVOICE VALUE PLUS 10 PERCENT COVERING ALL RISKS AS PER INSTITUTE CARGO CLAUSES (A) WAR RISKS INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO) S.R. AND C.C. AND N.D. AND T.P. FROM WAREHOUSE TO WAREHOUSE AS PER INSTITUTE CARGO CLAUSES A. интересует , что такое FULL SET OF INSURANCE POLICY .... |
итого: 1 FULL SET OF INSURANCE POLICY 2 FOR THE CIF INVOICE VALUE прошу разъяснить как перевести эти две фразы |
Приветствую, Пока Armagedo не пришел... Сам встречал full set только для коносамента, страх.полис или сертификат обычно просто шел. FOR THE CIF INVOICE VALUE |
Спасибо большое!! |
...просто не совсем понятно почему они употребляют full set - ведь это предполагает комплект документов, а у нас всего одна "бумажка", ....теперь разобралась!! еще раз спасибо! |
\Сам встречал full set только для коносамента, \ да вот тоже у меня такое нехорошее чувство:), что под словом certificate каким-то чудесным образом коносамент скрывается. или оно где пропущено... иначе у меня вот это ISSUED OR ENDORSED TO THE ORDER OF (составленный или индоссированный приказу банка) тоже не очень пляшет... Алина, если никто не разъяснит, в чем тут фишка, настоятельно советую уточнить у заказчика\ автора, что он имел в виду под сертификатом. у вас деньги все-таки а не салат дырчатый:) |
....у нас сейчас в воздухе "салат дырчатый" завис :(.... автор - банк, который совершенно не идет на контакт в плане разъяснений , касаемо documents required. Коносамент мы им не передаем, юристы так сказали. сертификаты качества приложим. И еще есть сертификат один.....дай бог памяти как правильно звучит(правда в названии не стоит само слово СЕРТИФИКАТ...) ....как-то так.... Спасибо! |
Да, кстати.. ISSUED OR ENDORSED TO THE ORDER OF ANADOLUBANK NEDERLAND N.V. Позвольте поинтересоваться, как вы разобрались с этой частью? |
составленный/издан по поручению банка.......ща заплачу :) передали юристам, пусть связываются с банком. |
по головке не погладят, но я только учусь + специфика перевода для меня является новой. |
Не было меня дома 2 дня :) И всё же... Страховые полис либо сертификат в принципе могут выдаваться в более, чем одном оригинале. Риски не переводил - все аббревиатуры отлично гуглятся. P.S. А вам (вашей фирме) не нужны бойцы невидимого фронта? |
Добрый день Armagedo! Спасибо! У нас аккредитив впервые случился, в основном иначе работаем. Потребность в данного рода переводах, нужна будет не так часто. возможно, покажусь, хитро*опой, но мне удобней тут спросить, так сказать бэзвозмэздно, Вы ведь подскажете всегда, ну и другие не менее подкованные в подобных вопросах форумчане. кстати, ваш вариант перевода - идентичен тому, что в итоге нам дал банк. Получается, Вы на самом - достаточно "демоничен" :)) Думаю, если вдруг окажется так, что подобные вопросы(переводы-аккредитивы) будут нужны весьма часто - я уже знаю кого предложить. Еще раз спасибо!! |
*Потребность в данного рода переводах, нужна будет не так часто. * Я - не переводчик. Я - документарщик, со всеми вытекающими последствиями. :) |
You need to be logged in to post in the forum |