DictionaryForumContacts

 AlinaD

link 30.05.2014 8:13 
Subject: Аккредитив. Прошу помощи! gen.
5)FULL SET OF INSURANCE POLICY OR CERTIFICATE ISSUED OR
ENDORSED TO THE ORDER OF ANADOLUBANK NEDERLAND
N.V.,AMSTERDAM FOR THE CIF INVOICE VALUE PLUS 10
PERCENT COVERING ALL RISKS AS PER INSTITUTE CARGO CLAUSES (A)
WAR RISKS INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO) S.R. AND C.C. AND N.D.
AND T.P. FROM WAREHOUSE TO WAREHOUSE AS PER INSTITUTE CARGO
CLAUSES A.

интересует , что такое FULL SET OF INSURANCE POLICY ....
полный комплект договора страхования?( о чем речь....) далее - или сертификат изданный или подписанный TO THE ORDER - по приказу банка ? ANADOLUBANK NEDERLAND N.V.,AMSTERDAM ....FOR THE CIF INVOICE VALUE - как это перевести?, дальше понятно!

 AlinaD

link 30.05.2014 8:15 
итого: 1 FULL SET OF INSURANCE POLICY
2 FOR THE CIF INVOICE VALUE

прошу разъяснить как перевести эти две фразы

 Denisska

link 30.05.2014 9:49 
Приветствую,

Пока Armagedo не пришел...
почитайте
http://letterofcreditforum.com/content/insurance-policy-full-set

Сам встречал full set только для коносамента, страх.полис или сертификат обычно просто шел.

FOR THE CIF INVOICE VALUE
сумма страховки - ст-ть товара CIF (контрактная?) + 10%

 AlinaD

link 30.05.2014 9:56 
Спасибо большое!!

 AlinaD

link 30.05.2014 10:05 
...просто не совсем понятно почему они употребляют full set - ведь это предполагает комплект документов, а у нас всего одна "бумажка", ....теперь разобралась!!
еще раз спасибо!

 натрикс

link 30.05.2014 11:37 
\Сам встречал full set только для коносамента, \
да вот тоже у меня такое нехорошее чувство:), что под словом certificate каким-то чудесным образом коносамент скрывается. или оно где пропущено... иначе у меня вот это ISSUED OR ENDORSED TO THE ORDER OF (составленный или индоссированный приказу банка) тоже не очень пляшет...
Алина, если никто не разъяснит, в чем тут фишка, настоятельно советую уточнить у заказчика\ автора, что он имел в виду под сертификатом. у вас деньги все-таки а не салат дырчатый:)

 AlinaD

link 30.05.2014 11:50 
....у нас сейчас в воздухе "салат дырчатый" завис :(....
автор - банк, который совершенно не идет на контакт в плане разъяснений , касаемо documents required.
Коносамент мы им не передаем, юристы так сказали.
сертификаты качества приложим. И еще есть сертификат один.....дай бог памяти как правильно звучит(правда в названии не стоит само слово СЕРТИФИКАТ...)
....как-то так....
Спасибо!

 Denisska

link 30.05.2014 14:02 
Да, кстати..
ISSUED OR ENDORSED TO THE ORDER OF ANADOLUBANK NEDERLAND N.V.

Позвольте поинтересоваться, как вы разобрались с этой частью?
За "или сертификат изданный или подписанный TO THE ORDER - по приказу банка ?", думаю, вас по головке не погладят ))))

 AlinaD

link 30.05.2014 14:05 
составленный/издан по поручению банка.......ща заплачу :)
передали юристам, пусть связываются с банком.

 AlinaD

link 30.05.2014 14:07 
по головке не погладят, но я только учусь + специфика перевода для меня является новой.

 Armagedo

link 31.05.2014 18:18 
Не было меня дома 2 дня :)

И всё же...

Страховые полис либо сертификат в принципе могут выдаваться в более, чем одном оригинале.
Согласно UCP600 в случае, если выдан более, чем один оригинал, то представлены должны быть ВСЕ оригиналы полиса/сертификата, т.е. полный комплект оригиналов.
Явное указание full set - это повторение того, что и так обязательно по правилам.
= = = = = = =
Полный комплект [оригиналов] страхового полиса или сертификата, выпущенного либо индоссированного в пользу приказа ANADOLUBANK NEDERLAND N.V.,AMSTERDAM покрывающего следующие риски:
-
-
-
Сумма страхового покрытия - CIF стоимость по инвойсу + 10 процентов (читай, 110% от CIF стоимости товара/услуг по инвойсу)
= = = = = = = = = =

Риски не переводил - все аббревиатуры отлично гуглятся.

P.S. А вам (вашей фирме) не нужны бойцы невидимого фронта?
Я хоть и вреден, но в своём деле (аккредитивы) достаточно демоничен.
13 лет.
Ни одной discrepancy за всю историю работы :LOL

 AlinaD

link 2.06.2014 7:26 
Добрый день Armagedo!
Спасибо!
У нас аккредитив впервые случился, в основном иначе работаем.
Потребность в данного рода переводах, нужна будет не так часто.
возможно, покажусь, хитро*опой, но мне удобней тут спросить, так сказать бэзвозмэздно, Вы ведь подскажете всегда, ну и другие не менее подкованные в подобных вопросах форумчане.
кстати, ваш вариант перевода - идентичен тому, что в итоге нам дал банк. Получается, Вы на самом - достаточно "демоничен" :))
Думаю, если вдруг окажется так, что подобные вопросы(переводы-аккредитивы) будут нужны весьма часто - я уже знаю кого предложить.
Еще раз спасибо!!

 Armagedo

link 2.06.2014 7:29 
*Потребность в данного рода переводах, нужна будет не так часто. *
Я - не переводчик.
Я - документарщик, со всеми вытекающими последствиями. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL