Subject: important in and of themselves what's the Russian for above?e.g. all three clauses are important in and of themselves but more importantly to complement one another ... and so on |
IMHO -- Все три статьи важны сами по себе и по существу (Договора?Контракта?), но самое главное – они дополняют друг-друга. |
Ничего особенного это не значит - обычный legalese: - просто "сами по себе", даже не надо добавлять "по существу". Таких дуплетов янгл. яз. знает массу. См. just and equitable etc... |
"just" & "equitable" don't happen to be "duplety," actually |
из того же "обычного legalese! встречаются термины, прошу помощи в их переводе: /as defined/ Host State currency legislation |
Если без контекста,то as defined -- как определено Host State -- страна пребывания currency legislation -- валютное законодательство |
"Пребывание" как-то больше физлицу подходит. А так может быть и "принимающая страна/государство" Ср. у Федорова: host regulation - регулирование принимающей страны: регулирование банковской деятельности государственными органами по месту нахождения заграничного отделения или дочерней компании банка (в отличие от "домашнего" регулирования в стране происхождения банка). |
You need to be logged in to post in the forum |