|
link 29.05.2014 12:51 |
Subject: copper length gen. Добрый день!Через барабанное сито фильтруют крошку полимера. A screen having a horizontal cylindrical shape that was made 8 mesh wire netting formed of steel with a diameter of 1500 mm and a copper length of 1600 mm По всей видимости 1600 мм это длина барабана. Но что значит copper? сито же стальное. Помогите, пожалуйста, разобраться с этим словосочетанием copper length. Есть ли тут опечатка? |
=Есть ли тут опечатка?= M.b. Hopper? |
+1 Глубина воронки (cylindrical) наверное? |
текст является переводом на английский с японского А можете японский оригинал выкатить? |
|
link 29.05.2014 14:36 |
??? медное цилиндрическое сито 1500 мм должно на чем-то держаться, может быть в медной цилиндрической раме длиной 1600 мм ???? |
|
link 29.05.2014 15:04 |
Оригинал, к сожалению, найти не получилось:( Hopper - это нечто воронкообразное (конус, пирамида), а тут описывается сетка в форме горизонтально расположенного цилиндра. Вот и получается: A screen having a horizontal cylindrical shape ... with a diameter of 1500 mm and a copper length of 1600 mm Автор под словом copper (hopper или еще что-то) возможно имел в виду этот барабан. Но почему он его таким словом обозвал я никак понять не могу Peter Cantrop, сито стальное. Не знаю, что тут можно предположить...рама, бункер, что угодно. Но по-хорошему если описывается фильтрация через барабанное сито, то нас в первую очередь интересует диаметр барабана и его длина, т.к. именно эти параметры (и еще скорость вращения) влияют на процесс фильтрации. Зачем нам знать значения второстепенных параметров (геометрия остальных элементов), если мы не знаем главных? |
|
link 29.05.2014 17:35 |
Пока в голову приходит только такое объяснение: В слове присутствует опечатка. Под словом cooper автор мог подразумевать нечто цилиндроподобное (бочонкоподобное). И обозвал этим словом цилиндрический объект, а именно, барабан. copper - cooper - coop - barrel Тем не менее, вопрос открыт. |
Медь в паре со сталью - мощная гальванопара. У ж лучше - hopper. |
автор перевода это переводчик настоящий автор писал наверняка по!японски |
|
link 29.05.2014 20:50 |
Нет сомнения, что по-японски. Но мне от этого не легче, надо же как-то перевести эту муру. Придется переводить: А это слово, copper, не буду переводить никак. Буду считать что этим словом автор перевода с японского назвал цилиндр, т.е. сито в форме цилиндра. |
Посмотрите collins 4. (mainly British) a large vessel, formerly of copper, used for boiling or washing потом на барабанное сито У цилиндра есть диаметр и длина образующей. :) Вот вам и "габаритные" размеры :) |
И да поправьте horizontal cylindrical shape на "в форме горизонтально расположенного цилиндра" и, думаю, всё у вас получилось :) |
|
link 29.05.2014 21:58 |
Да, действительно, он же Chiefly British A large cooking pot made of copper or often of iron. или Brit. a large kettle, as for cooking. Значит под словом copper действительно имеется в виду этот цилиндр. Получается, переводчик с Японского просто, мягко говоря, не очень удачно термин подобрал? Если мне пойти по его стопам, то следует назвать этот цилиндр тазиком, или кастрюлей:) Я правильно понял?) Спасибо большое, Armagedo, перевожу тогда так: Сито в форме горизонтально расположенного цилиндра.....с диаметром 1500 мм и длиной образующей 1600 мм Смысл подходит под контекст на 100% |
You need to be logged in to post in the forum |