|
link 28.05.2014 13:27 |
Subject: chicken wrap cook. Пожалуйста, помогите перевести chicken wrap/Выражение встречается в следующем контексте:Shish taouk marinated chicken wrap: Pineapple, Crisp Iceberg, Hummus, Eggplant Caviar. Заранее спасибо! |
рап (бутерброд - овощи, мясо, завернутые в тесто time_bandit; не в тесто, а в тонкий хлеб (например, тортилью, тонкую питту и т.д.). Начинку заворачивают в хлеб наподобие рулета и едят, как сэндвич. Можно перевести как "сэндвич-рулет" (опять же, не совсем бутерброд, т.к. маслом хлеб для такого рулета почти никогда не мажут) |
wrap - обычно когда в тонкий лаваш заворачивают. Называют по-разному в разных кухнях. Ну chicken - с курицей. |
Шаурма это. Или по-модному "ролл". У нас так в Маке называется это "блюдо". Это когда весь этот Ваш салат айсберг и маринованная курятина заворачиваются в лепешку. (теперь я есть хочу...) |
Попробуйте "курица в лаваше". |
|
link 28.05.2014 13:32 |
так это ж шаурма!! ну или, по-западном, роллы)) |
еще гиро похожая бывает. |
Shish taouk marinated chicken wrap: Pineapple, Crisp Iceberg, Hummus, Eggplant Caviar. шаурма или шаверма заранее замаринованная курица, приготовленная на гриле в англ. версии меню subway это flatbread по-русски называют и в меню многих ресторанов это шаурма |
пите -по-моему другое, это когда прямо в булочку кладут начинку (ну или может на булочку), а тонкий лаваш - в него заварачивают. |
Это зависит от ресторана (кафе): что в нем пекут :) Иногда такие роллы бывают и в лепешке потолще и поменьше, чем лаваш. В лаваш удобнее заворачивать. |
Все равно это wrap. |
|
link 28.05.2014 13:52 |
Спасибо! Я так и поняла, что это ролл или шаурма, как угодно. Просто Шиш таук - это тоже название блюда. Я не могу собрать воедино предложение( |
ну напишите шиш таук в лаваше :-) |
|
link 28.05.2014 14:57 |
taouk - это курица в тюркских языках |
не понимаю, из-за чего разборка http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B0%D0%BF как видите, не шаурма а если по-русски без экзотики, то вообще блинчики с курятиной |
не совсем бутерброд, т.к. маслом хлеб для такого рулета почти никогда не мажутЭто действительно не бутерброд ни разу, но совсем не потому что маслом не мажут (из того, что немецкое слово Butter означает масло, вовсе не следует что то, что по-русски называют бутербродом, должно содержать в себе масло), а просто потому, что это не бутерброд. Роллы, шаурму, блинчики бутербродами не называют, бутербродами называют другое – бутерброды :-) |
|
link 28.05.2014 15:39 |
Всем спасибо) Будем думать. Раз вас всех тут так много, подскажите мне, пожалуйста, еще одну вещь) В предложении 'It offers absolute solitude in indoor infinity pools, steam rooms and plunge pools, saunas, Jacuzzis and treatment rooms.' Как перевести plunge pools (здесь я переводы уже смотрела), но ни бассейном для ныряния, ни колодцем это обозвать нельзя. Подскажите подходящее слово, плиз:) |
вообще-то это /мини-/бассейн для окунания после сауны (бррр! вода ледяная) |
|
link 28.05.2014 15:46 |
Я-то смысл понимаю, а слово подобрать не могу. Как собака, ей Богу:) Это так и называется 'мини-бассейн'? |
|
link 28.05.2014 15:47 |
Не писать же мини-бассейн для окунания?:) |
а Вы погуглите в сочетании с сауной купели ещё есть, но они не обязательно стационарные http://vasha-banya.com/basseini_kupeli/kupeli-dlya-bani-i-sauny.html |
|
link 28.05.2014 16:02 |
О, купель - это, наверное, оно!) Спасибо) |
какая профанация! :-( |
|
link 28.05.2014 16:48 |
Это почему же? |
назовите иордань! (шутка). |
плюхкалка |
Пойдите на смелое, нетрадиционное решение – поменяйте перечисляемые объекты местами: ... сауны с холодными бассейнами, ... |
А я слышала, как иностранцы говорят, что они такое купили и установили не дома, не в душевой, а на улице, деревянное, и, говорят, русские должны знать - ну ... куда вы плюхаетесь после бани? 0 я тоже по-русски машинально произнесла "аааа, купель", хотя это, конечно же, "небольшой бассейн" (с холодной водой), а это больше на джакузи похоже, хотя и без jet-струй (наверное, это была ссылка на православное крещение, с окунанием в купель) |
искусственная прорубь? |
|
link 28.05.2014 21:31 |
На первый сабж - у нас в Е-бурге мноого лет продают "рапы". Рап с курицей - здесь этим никого в тупик не поставишь, все в курсе. Неужели только больше нигде?? |
"на улице, деревянное" - лохань, чоуштам или прорубь в Европу? |
"Рап". Ага. "Дама, ви шримпЫ брать будете?" Anastasia, кто целевая аудитория? (в смысле, для кого переводите?) |
рап - эт биспылатыны работыникэ |
зарисовка с натуры: рап и рапа курицу цапцарапа, в лохань окунули, в себя завернули (вариант: в момент навернули) |
|
link 29.05.2014 0:12 |
Dmitry G, рекламный буклет отеля. |
|
link 29.05.2014 4:20 |
Dmitry G и Erdferkel - это вот щас к чему? У вас кровь еще не перестала булькать после вчерашних баталий? |
"таук в лаваше" кстати неплохо гуглится. |
с бортиками, возвышающимися над поверхностью земли - эта купель (бассейн?) может выполнять функции проруби (вода может быть холодной) лохань все-таки поменьше потом идут ушаты, кадки и шайки, которые недавно как раз обсуждали - по размеру и теперь вот этот деревянный монстр - надо определиться с русским названием - деревянная гидромассажная ванна-джакузи, бассейн, купель, "то, куда русские кидаются (окунаются!) после бани", ... |
да, они имели в виду и прорубь тоже |
подогревается специальным оборудованием: печурка плюс дрова = экономия эл. (или другой) энергии ))) |
Похоже на бочку :-) |
Да! :) |
Видела недавно - рядом стоят две забегаловочки типа "фаст-фуд". В одной продаются "роллы", во второй - "рапы". В обеих это одно и то же блюдо :) |
|
link 29.05.2014 10:22 |
Так это же шаурма?
|
|
link 29.05.2014 11:06 |
а бывают еще и рэпы (тоже в фастфуде) |
Ну это как пельмени, у всех есть, только по-разному называются. |
Да, "рэпы" - слышала не раз. |
14:06 пельмени по-литовски "колдуны" :) что-то вспомнилось вдруг. |
за-вер-тон |
Завертоны - мне кажется, это в Новой Зеландии :-) |
"рэпы" - "что?" - "такие заверточки" - тоже слышала :) |
|
link 30.05.2014 7:48 |
Что вы все мне тут голову морочите! Рэпы это типа музыка такая, а ещё корнеплод. Всё что завёрнуто-это так или иначе рулет. |
В нашей кухне рулет - либо сладкий (бисквитный), либо мясной - что подтверждают картинки: http://en.wikipedia.org/wiki/Roulade Что интересно, в статье дается ссылка на мясной рулет, зразы, капустный рулет с мясным фаршем (голубцы!) Но это все после сворачивания в рулет готовится. Так что "шиш таук в лепешке (лаваше)" и "шаурма", наверное, останутся "шаурмой" ("шавермой"). А рапы-рэпы... ну любим мы вворачивать новые словечки, в конце концов, и "пита" - вариант "лепешки", пита - заимствованное, "лепешка" - русское, но все произносят и одно, и другое слово. И все равно все вокруг говорят "ел чикен ролл" или "спринг ролл" (китайские весенние блинчики). Придумывать полные аналоги? Не нужно писать это русскими буквами в меню? Курица в лаваше. ? А есть требования к переводу, публикации меню? |
|
link 30.05.2014 8:58 |
Шиштаук это блюдо турецко-азербайджанской кухни представляющее собой обычный шашлык из курицы. Таким образом- шиш таук завёрнутый в...., а вот во что они его заворачивают? Вот в армянских харчевнях обычный свиной шашлык заворачивают в лаваш. Ну, доставку когда заказываешь,его привозят завернутым в лаваш,пересыпанным луком и зеленью. Соус отдельно. Значит, полагаю,что ключевое слово тут шиштаук(не куриный шашлык), а именно шиштаук. Или шиш-таук. |
|
link 30.05.2014 9:02 |
Вот вам искомый шиш-таук
|
You need to be logged in to post in the forum |