DictionaryForumContacts

 wlema

link 27.05.2014 15:33 
Subject: веб разработка, софт, IT progr.
Возможно русское слово не очень корректно, но все же. возможны есть варианты перевода? капс локом выделенное проблемная часть, нужен перевод только его или последнего предложения.

API сделаем так, чтобы передавать минимум данных. Будем использовать JSON формат – он более легкий. Фактически передавать постоянно будем только геопозицию водителя. Никаких лишних запросов к серверу ПРОИСХОДИТЬ не будет.

Заранее спасибо

 TSB_77

link 27.05.2014 15:47 
А где же исходный английский вариант?

геопозицию водителя - это круто.

Дополнительные? запросы на сервер поступать не будут.

 TSB_77

link 27.05.2014 15:51 
также круто "сделаем так"

 NYC

link 27.05.2014 17:59 
Any other unnecessary traffic will be denied

 Rami88

link 27.05.2014 18:56 
"Происходить" - это забавно, конечно.
Чисто имхо, The server will not get any unnecessary requests.
Динайд - это значит уже отослали запрос, а сервер отшил. А тут вообще даже не отправляем - надобности нет.

Так, стоп (с)
Вам En-Ru или Ru-En?
По-русски адекватнее сказать "поступать" или "отправляться" (на сервер), чем "происходить".

 NC1

link 27.05.2014 18:58 
По-моему, тот, кто это писал, очень плохо понимает предмет... Любое уменьшение объема данных, передаваемых в запросе, легко и непринужденно компенсируется увеличением частоты запросов. Это если смотреть на проблему исключительно с точки зрения минимизации мобильного трафика и связанных с ним расходов. Если посмотреть на проблему с точки зрения загрузки серверной части, то основной вопрос -- это опять-таки вопрос частоты запросов. Серверу в определенных пределах все равно, сколько данных он получает по запросу (это, как ни верти, килобайты, то есть тривиальное количество), но каждый запрос надо обработать, а на это требуется время. Другими словами, факт посылки запроса более важен, чем его содержание, и минимизировать надо именно частоту запросов...

 overdoze

link 27.05.2014 21:02 
\\ По-моему, тот, кто это писал, очень плохо понимает предмет...

не факт, что не понимают.
возможно исходный набор предложений - это просто набор фактов, причем не очень структурированный набор и не очень аккуратно сформулированных фактов. а взаимоотношения между ними могут быть например такими:

API сделаем так, чтобы передавать минимум данных:
1. Будем использовать JSON формат – он более легкий.
2. Фактически передавать постоянно будем только геопозицию водителя. Никаких лишних запросов к серверу ПРОИСХОДИТЬ не будет.

\\ капс локом выделенное проблемная часть, нужен перевод только его или последнего предложения.

дословно надо переводить: There will not be any redundant requests to the server.

а пояснение критерия redundancy ("лишних" в оригинале) - на совести писателей

 SirReal

link 28.05.2014 5:51 
We'll minimize the number of requests to the server.

 gvs

link 29.05.2014 7:56 
Никаких лишних ОБРАЩЕНИЙ к серверу не будет.
PS

>Любое уменьшение объема данных, передаваемых в запросе, легко >и непринужденно компенсируется увеличением частоты запросов
Наоборот, стремятся разгрузить сервер от лишних запросов, чтобы повысить его производительность (делая часть обработки на пользовательском компьютере).
С другой строны, если с севером общаются по сети, все-таки стремятся уменьшить трафик (объем передаваемой информации) - это повышает надежность и скорость обмена данными (когда длительность обработки запросов критична).
Для уменьшения объема передаваемой по сети информации используется механизм сериализации/десериализации (уплотнения/разуплотнения данных). Например, целочисленные значения в компьютере хранятся в виде 4-х байтов и, соответственно, в таком виде и передаются. Но если передаваемое значение равно, скажем, 1, то можно передавать не 4 байта , а всего один.

 gvs

link 29.05.2014 7:59 
Либо никаких лишних ЗАПРОСОВ к серверу не будет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo