|
link 27.09.2005 7:08 |
Subject: OFF: Условия работы Кто может похвастаться, что обеспечен всеми условиями для качественной работы?Я бы вот, например, хотела, чтобы у нас был редактор и чтобы заказчики хотя бы изредка обеспечивали нас глоссариями. -:( |
Похвастаться не могу :(( |
я бы хотела поновее компьютерик, отдельный кабинет, пару секретарей... и капучино с мороженным :))) |
у нас такая плохая телефонная связь - атас! причем, если звонишь за границу, слышно плохо, а если по Москве - практически ничего не слышно. Вопишь-вопишь "АлЁ, вас плохо слышно", в результате собеседник думает, какой-то тормоз звонит. |
с этой точки зрения легче всего инхаузам - у них почти все есть |
Вот, вот. Полностью согласен. Редактора то нам и не хватает. Да и для разъяснения некоторых вопросов хотелось бы иметь под рукой нэйтива. А то зачастую даже и не знаешь, что будет уместнее в том или ином контексте. А про глоссарии я уже молчу. Их никто никогда не предоставляет:-( Вот такие пироги (с котятами) :-) п.с. А с чего вдруг затронули такую тему??? Работа начала доставать или просто интересуетесь как выживают в подобных условиях братья и сестры по разуму? :-) |
А я бы вот хотела, что б хоть изредка заказчики не лезли со своим тупым глоссарием или хотя бы позволяли вносить в него коррективы |
Agree with Annaa!!! |
а я овт сам себе и редактор,и глосарий и еще много и многое...:((( почему то все считают своим долгом отправлять мне на перевод абракодабру, причем как на русском так и на наглийском , при этом просят: ты переди там попонятней и покрасивше и заодно и исходный вариант поправь....убила бы |
I've got everything (I'd guess). |
а я бы хотела, чтобы переводчики, выполняющие для нас переводы, хотя бы иногда пользовались нашим тупым глоссарием, которые мы разрабатывали совместно с экспатами в течение почти 3-х лет |
Всё отлично, даже не знаю, какие у меня не работе недостатки. Хм... просто нет. Только инет не всегда хорошо работает и телефоны. Что касается редакторов, то мои переводы смотрят: 1) редактор, 2)руководитель направления. Потом с ними всегда всё можно обсудить, и термины и какие-либо ещё вопросы :) |
|
link 27.09.2005 7:21 |
Даастаавать начала работа. Нада срочна в отпуск. Иначе будит нервный срыв. Аристарх, завидую! :) |
абракАдабру посылают? Они ее почти всегда не делают сами и тоже от этого страдают. Лучше позвоните им и лишний раз спросите, что означает то или иное сокращение или выражение. Везде свой сленг. |
Аристарх - у Вас там прям какой-то переводческий рай на земле ) |
Ещё при том, что это не переводческое агенство :) |
А всё потому, что у нас грамотное и образованное начальство, которое относится ко всем как к специалистам, а не как к слугам, чего и всем, всем, всем другим желаю! |
У нас начальство тоже доброе, белое и пушистое, но услуги редактора стоят довольно дорого, тем более, что сам он ничего не переводит, и, грубо говоря, это является пассивом, из-за чего наша организация не может себе позволить его услуги. Если пользоваться его услугами, поднимутся расценки на переводы, в результате чего уменьшится клиентура. Блин, как все завязано. |
Счастливый Вы, Аристарх. |
2 Kate-I: ))))) Я очень хочу пользоваться хорошим глоссарием. Говорят они бывают. Но при работе фрилансерской все очень непросто. Например, мы тут сами глоссарий составляли. Но нам не прислали весь текст, а только какие-то выжимки безконтекстные. Типа "clear", где даже не всегда сообразишь, какая часть речи имеется в виду. Мы сделали все, что смогли, но где-то не угадали. И хоть мы предупреждали, что глоссарий нельзя считать окончательным, заказчик его одобрил, и он автоматически стал для нас законом. Теперь вот сами маемся. Хотя, когда встречаешь термин контексте, понимаешь, что угадать было просто нереально ((( |
А что такое все условия для качественной работы? И кто их должен обеспечить? Ведь если сам о себе не позаботишься, кого же ещё это должно волновать? Не требуешь, соглашаешься — значит, ты живёшь хорошо и тебе ничего не нужно. Вон чуть выше — мой пост. Очередной пример злонравия… За единичными исключениями либо глоссариев нет и не будет (потому что их хотят, но не требуют), или они, напротив того, есть,но такие, что лучше б уж не было (потому что бред стесняются назвать бредом). То же касается оригиналов, редакторов, телефонов… Если чувствуешь себя в силах и осознаёшь унизительность своего положения, нужно собраться с силами и заставить себя стукнуть по столу, а не поймут — хлопнуть дверью и уйти из артели дрянной. Если ты не делаешь этого, то, вне зависимости от причин, получаешь по заслугам. Сам расставлял приоритеты, сам решал, что для тебя важнее: к кому же претензии? Оно конечно, можно по-русски утешать себя отговоркой, что не я такой — жизнь такая… |
Smokey Уменьшится клиентура. Многие так думают. Моя прошлая работа - одно из переводческих агенств. Вот там руководители были настоящее жлобьё. Не было редакторов по этим же причинам. А переводчики были самой разной квалификации. Были и такие, которых к переводам лучше на пушечный выстрел не подпускать. Но никто ничего не редактировал. Потом "творения" этих "мастеров" шли к заказчикам, в таком виде, в каком они их сделали. Из-за этого случались конфдикты с заказчиками. Так что, неизвестно, что хуже, разориться на редактора и делкать качественные переводы для этой же клиентуры или не разоряться на редактора и делать, мягко говоря, некачественные переводы. Вообще, это одна из многих других причин, по которой я ушёл с той работы |
|
link 27.09.2005 7:44 |
Согласна с Аристархом. А к нам в штат обещают взять нэйтива пруфридера, но это все вилами по воде писано. |
/мечтательно/ а еще пару юношей с опахалами и шезлонг у бассейна... На самом деле, неплохо бы, чтобы ведя переписку, я была бы хотя бы в курсе ответов на наши письма и вообще ситуации... а не допытывалась бы каждый раз... Хотелось бы также, чтобы те, кто пишут письма прошли дополнительный курс логики и русского языка. |
Очень хочется редактора, стилиста и даже корректора, а то, когда сам себе режиссер, иногда получается так же смешно и глупо, как в одноименной передаче |
2 Kate-I с сокращениями и сленгом как раз все понятно, если не понятно то всегда спрашиваю. но когда тебе посылают простые вещи даже не потрудившись придать им нормальный вид это уже слишком, а кстати, в этих случаях я всегда знаю кто именно автор.Им просто думать лень, говорят: ну ты же умеешь... К примеру, вчера только прислал наш ТБшник процедуру на перевод, видимо большую часть он откуда то содрал, так хоть бы отредактировал. Так и прислал: "во всех помещениях должны висеть предупреждающие знаки на английском и урду." Да тут о таком языке и не слыхивали:))) И как мне быть? так и перевести или поправить? Для меня такое не нормально. |
Для полного счастья мне не хватает только вредного товарища, который бы постоянно напоминал мне про сроки сдачи материала. Я серьезно. |
Хотите улучшить мои условия труда? Сделайте меня начальником!:)) |
В техническом плане все есть (я инхаус) и комп хороший и инет быстрый и место отдельное, но транслейтеров у нас кроме меня нет и редактора нет :( и "творения" мои отдавали на редактуру от силы раз 5). Глоссарии составляю сама (по результатам комментариев клиентов, если клиент в состоянии сделать эти коментарии). Очень многие клиенты придерживают комментарии "до последнего" и при получении окончательного варианта отчета вдруг объявляют о том, что у них есть глоссарий и неплохо было бы его применить - приходится лопатить все с начала. Очень не хватает "живого" коллеги :) и редактора, но к сожалению, такую роскошь здесь не дождусь. |
Все в порядке - сам себе режиссер (и редактор) :) |
You need to be logged in to post in the forum |