DictionaryForumContacts

 Smokey

link 27.09.2005 5:48 
Subject: deriving claims
Pls help me to understand or translate the following:

No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members.

 Smokey

link 27.09.2005 6:19 
Somebody, do u have any ideas?????

 catty

link 27.09.2005 6:38 
got curious and asked one guy from our Contracts dept. (USA). он сказал, "какой ужас", ничего не понял, сказал, что можно прочитать по разному, скажем,

No actions shall, however, be brought by:
members or
persons acting for [members]
or [persons?] deriving claims from members.

Но опять таки это его догадка. К тому же возможно написано англичанином, так что все приобретает другой оттенок.

в общем, ничем не помогла :) sorry

 Smokey

link 27.09.2005 6:43 
Самое интересное эт то, что неписано американцами

 Smokey

link 27.09.2005 6:44 
А как можно перевести саму фразу: derive a claim

 catty

link 27.09.2005 6:58 
у меня приходит на ум только "получающие претензии со стороны членов", но совершенно не уверена. ни разу такое не попадалось

 V

link 27.09.2005 10:39 
мембер как "член" - это, конечно, можно... но только , может, в медицине... разве что...

В праве же (а текст явно юридический) - это вообще-то называется "участник"

зря ваш лоерок так в собственной профнепригодности расписывается...

:выступать с исками, являющимися производными от исков/требований/претензий участников (хозяйственного общества, вероятно, имеется в виду).

Контексту бы поболе еще...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo