Subject: deriving claims Pls help me to understand or translate the following:No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. |
Somebody, do u have any ideas????? |
got curious and asked one guy from our Contracts dept. (USA). он сказал, "какой ужас", ничего не понял, сказал, что можно прочитать по разному, скажем, No actions shall, however, be brought by: Но опять таки это его догадка. К тому же возможно написано англичанином, так что все приобретает другой оттенок. в общем, ничем не помогла :) sorry |
Самое интересное эт то, что неписано американцами |
А как можно перевести саму фразу: derive a claim |
у меня приходит на ум только "получающие претензии со стороны членов", но совершенно не уверена. ни разу такое не попадалось |
мембер как "член" - это, конечно, можно... но только , может, в медицине... разве что... В праве же (а текст явно юридический) - это вообще-то называется "участник" зря ваш лоерок так в собственной профнепригодности расписывается... :выступать с исками, являющимися производными от исков/требований/претензий участников (хозяйственного общества, вероятно, имеется в виду). Контексту бы поболе еще... |
You need to be logged in to post in the forum |