DictionaryForumContacts

 Simella

link 22.05.2014 14:39 
Subject: little encouragement gen.
Добрый день!

Туплю, требуется помощь.

Герой делает странную прическу. - Not without a little encouragement, obviously. - добавляет автор. И дальше: His headstone will read "Needed little encouragement".

Правильно ли я понимаю, что это надо перевести как-то вроде: Он так-то и так-то постригся - явно не без посторонней помощи. На могилке у него так и напишут: Он нуждался в помощи / участии (или ему так нужна была ваша помощь).

Глупо звучит, чего-то я, видно, не понимаю.

Всем заранее спасибо!

 translator4

link 22.05.2014 14:48 
Не без того, что кто-то сказал, что так ему будет хорошо (давай, попробуй)
Легко было к чему-то подтолкнуть.

 Simella

link 22.05.2014 14:54 
Так, постигаю вас, буду думать ). Спасибо!

 asocialite

link 22.05.2014 15:11 
obviously (в первой фразе) и полная сарказма эпитафия (вторая фраза) намекают,
что очевидно эта тема (что этот персонаж кто-то постоянно "похлопывает по плечу" в той или иной форме) там идет красной нитью.

 snugbug

link 22.05.2014 15:46 
Весело, с безобидными шутками и дружескими подначками (encouragement), ему объяснили почему нехорошо разбивать последнюю бутылку водки и наглядно показали, куда девать оставшийся, уже теперь не нужный огурец....
Ходили в реанимацию.... Спрашивали-жив ли? Ответили-еще нет....

 AMOR 69

link 22.05.2014 15:51 
подбадривание

 Simella

link 22.05.2014 20:46 
Дорогие все, вот это-то и вопрос: "похлопывал по плечу" - в смысле подбадривал - или подначивал ил подавал идеи? Вот с чем я не могу определиться, нюанс уловить.

Например, если вот так перевести: Естественно, додумался он до этого не без посторонней помощи. (На могилке так и напишут: «Он легко поддавался чужому влиянию») - будет ли это верно?

 overdoze

link 22.05.2014 20:50 
тонкая разница между подбадриванием или подначиванием определяется процентным содержанием сарказма в тексте.
однозначно оно там ненулевое.
но вот сколько его в точности - это можно только в контексте померить.

 AsIs

link 22.05.2014 20:56 
Очевидно его развели на "слабо?".
На могиле так и на пишут: "Ему было не слабо".

 AsIs

link 22.05.2014 21:05 
* т.е. игра слов
a little encouragement - небольшой пинок.
Needed_little encouragement - особо и не нуждался в пинке (легко поведется сам)

 AsIs

link 22.05.2014 21:12 
** в смысле, в первом случае little относится к encouragement, а во втором - к needed.

 натрикс

link 22.05.2014 21:15 
конечно, он сам бы не решился (на такую прическу)
а напишут: он сам этого хотел...

 overdoze

link 22.05.2014 21:23 
во втором случае на 94% пофиг к чему там литтл относится

гораздо ключевее, что ему нужно было encouragement -

либо в смысле что это главное, что вело его по жизни, и чем он запомнился ("баклан - птица гордая, не пнешь - не полетит" (с))

либо в смысле что и помереть в итоге ему понадобился encouragement ;))

(контекст рулит)

 Simella

link 22.05.2014 21:28 
какие же вы все умные - и это не сарказм :) спасибо!!

Контекст такой: парень выбрил себе полосу посреди черепа, т.к. начал лысеть. Такой могиканин наоборот получился. Выглядело это довольно глупо.

А можно еще один вопрос в этой же теме, но уже о другом, чтоб два раза не вставать?

 AsIs

link 23.05.2014 4:49 
Вы ждете, когда вам разрешат?:)) Не знаю, возможно, будут возражения, но я не против:) задавайте

 Simella

link 23.05.2014 9:59 
Не-не, я просто разобралась уже )). Но я сегодня еще обязательно напишу - сдаю перевод, а пробелов хватает.

 illy1

link 23.05.2014 12:45 
В порядке солидарности с классными вариантами ребят: Not without a little encouragement, obviously - (с иронией) которому (по мнению окружающих) явно надо было добавить в (его) жизнь оптимизма...
Needed little encouragement - ему решительно (немного) не хватало оптимизма...:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo