Subject: undauntability gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте на http://plato.stanford.edu/entries/epicurus/: in ethics, Nausiphanes substituted the term akataplêxia (“undauntability”) for Democritus' athambiê, “fearlessness,” as crucial to the good life Заранее спасибо |
несмутимость |
Вообще говоря, такие вещи надо бы у знатоков древнегреческого спрашивать... Но раз уж мы на английском форуме, то... :) undaunted — adj Collins English Dictionary Соответственно, предлагаю "непреклонность" Навсифана в противовес "бесстрашию" Демокрита... Предложение не окончательное, торг уместен. :) |
+ непоколебимость, стойкость |
Коллеги, я думаю, тут традиция такая перевода: В этике Навсифану приписывается введение термина “несмутимость” (άκαταπληξία) (fr.3 = Clem. Strom. II, •21,130) вместо демокритовской “неустрашимости” (άθαμЯίη) — ср. эпикуровскую “невозмутимость” (атараксия). http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/8719/НАВСИФАН |
Интересно знать, что именно хочет сказать английский автор, используя слово undauntability без относительно как переводится древнегреческий на русский. Еще слово используется в таком контексте: Thus, undauntability is the ability or skill to not be intimidated or anxious in stressful times. The similarity considerations might include such things as courage, undauntability, even aggression... Поэтому перевод Wolverine как непоколебимость самый подходящий, как мнe кажется, спасибо! В ссылке про Навсифана (тоже спасибо за нее!) русский перевод оригинального греческого άκαταπληξία как несмутимость похоже неудачный. Гугл переводит καταπληξία как шок, соответственно άκαταπληξία - "нешокируемость". Непоколебимость снова лучше подходит, чем несмутимость. |
You need to be logged in to post in the forum |