DictionaryForumContacts

 Dim

link 26.09.2005 21:09 
Subject: ей не хватало трёх часов...
Подскажите, пож-та, каким вариантом из двух предложенных лучше перевести русское предложение "Ей не хватало трёх часов, чтобы закончить перевод":
She lacked three hours to finish her translation.
She wanted three hours to finish her translation.
Вообще я бы употребил здесь need, но нужно сделать выбор между lack и want. Спасибо.

 catty

link 26.09.2005 23:32 
если вам нужно выбрать именно из этих двух предложение - то первое. Хотя непонятно почему нельзя взять другие варианты, хотя бы:

she needed 3 more hours to finish her translation.

 Dim

link 27.09.2005 3:10 
Спасибо за Вашу точку зрения. Другие варианты нельзя взять, потому что это - задание строгого экзаменатора ;))

 Kate-I

link 27.09.2005 6:45 
оба варианта какие-то не английские

 gogolesque

link 27.09.2005 6:51 
it is definetely "she needed three more hours..."
or "should would have needed three more hours..."
either of these works - the sencond variant is better though

 Aibolit1966

link 27.09.2005 7:01 
TO: gogolesque - я обратила внимание на то, что Вы часто используете слово "variant" в смысле "вариант"??

 gogolesque

link 27.09.2005 7:10 
aibolit
and so?

 Aibolit1966

link 27.09.2005 7:13 
А можно как-нибудь по-другому?

 alk

link 27.09.2005 7:17 
Kate-I - А как бы Вы сказали эту фразу по-английски без связи с предложенными вариантами?
В mt лежит куча переводов слова "не хватает, не хватило", но они как-то не прикручиваются к этому случаю.
Может стоит вообще фразу перекроить.
Three hours was not sufficient for her to finish translation in time.

 gogolesque

link 27.09.2005 7:20 
aibolit:
and can't a person just do something the way they want?
and why is this such a problem for you?

 Aibolit1966

link 27.09.2005 7:24 
Ну разумеется, каждый может делать все, что хочет. Просто я думала, Вы мне подскажете, какие еще есть "варианты"! Спасибо.

 gogolesque

link 27.09.2005 7:28 
aibolit:
you can say
variant
version
alternative
and a slew of other things depending on the situation

have you looked it up on multitran? or in a dictionary? you will find a TON of alternative variants to the word variant :)

 Aibolit1966

link 27.09.2005 7:32 
На самом деле логика была такая: поскольку Вы говорите только (насколько я заметила) "вариант", то я подумала, что, может быть, другие "варианты" (в том числе и те, которые Вы перечислили) будут не совсем корректны?

Я имею в виду ТОЛЬКО когда мы говорим "вариант перевода".

Спасибо.

 gogolesque

link 27.09.2005 7:39 
aibolit
the three i said above are the best when talking about translations - then there are less official versions, but we dont need those....
so
variant
version
alternative

 Aibolit1966

link 27.09.2005 7:40 
спасибо

 V

link 27.09.2005 10:45 
also

option

 V

link 27.09.2005 11:08 
и еще вариант:

shе was / fell 3 hours short

КОНТЕКСТ :-)

 Dim

link 27.09.2005 17:11 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo