Subject: ей не хватало трёх часов... Подскажите, пож-та, каким вариантом из двух предложенных лучше перевести русское предложение "Ей не хватало трёх часов, чтобы закончить перевод":She lacked three hours to finish her translation. She wanted three hours to finish her translation. Вообще я бы употребил здесь need, но нужно сделать выбор между lack и want. Спасибо. |
если вам нужно выбрать именно из этих двух предложение - то первое. Хотя непонятно почему нельзя взять другие варианты, хотя бы: she needed 3 more hours to finish her translation. |
Спасибо за Вашу точку зрения. Другие варианты нельзя взять, потому что это - задание строгого экзаменатора ;)) |
оба варианта какие-то не английские |
|
link 27.09.2005 6:51 |
it is definetely "she needed three more hours..." or "should would have needed three more hours..." either of these works - the sencond variant is better though |
|
link 27.09.2005 7:01 |
TO: gogolesque - я обратила внимание на то, что Вы часто используете слово "variant" в смысле "вариант"?? |
|
link 27.09.2005 7:10 |
aibolit and so? |
|
link 27.09.2005 7:13 |
А можно как-нибудь по-другому? |
Kate-I - А как бы Вы сказали эту фразу по-английски без связи с предложенными вариантами? В mt лежит куча переводов слова "не хватает, не хватило", но они как-то не прикручиваются к этому случаю. Может стоит вообще фразу перекроить. Three hours was not sufficient for her to finish translation in time. |
|
link 27.09.2005 7:20 |
aibolit: and can't a person just do something the way they want? and why is this such a problem for you? |
|
link 27.09.2005 7:24 |
Ну разумеется, каждый может делать все, что хочет. Просто я думала, Вы мне подскажете, какие еще есть "варианты"! Спасибо. |
|
link 27.09.2005 7:28 |
aibolit: you can say variant version alternative and a slew of other things depending on the situation have you looked it up on multitran? or in a dictionary? you will find a TON of alternative variants to the word variant :) |
|
link 27.09.2005 7:32 |
На самом деле логика была такая: поскольку Вы говорите только (насколько я заметила) "вариант", то я подумала, что, может быть, другие "варианты" (в том числе и те, которые Вы перечислили) будут не совсем корректны? Я имею в виду ТОЛЬКО когда мы говорим "вариант перевода". Спасибо. |
|
link 27.09.2005 7:39 |
aibolit the three i said above are the best when talking about translations - then there are less official versions, but we dont need those.... so variant version alternative |
|
link 27.09.2005 7:40 |
спасибо |
also option |
и еще вариант: shе was / fell 3 hours short КОНТЕКСТ :-) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |