Subject: Должности на НПЗ Друзья, помогите, пожалуйста, перевести должности менеджеров нефтеперерабатывающего завода:refinary manager health and safety manager |
health and safety manager - инженер по охране труда и техники безопасности (или по технике безопасности) |
менеджер НПЗ менеджер по ОТиТБ (охране труда и технике безопасности) вместо "менеджера" можно использовать "руководителя", в зависимости от Ваших предпочтений |
В наших реалиях они инженера, технологи и т.д. |
у нас HSE manager - это совсем не инженер |
А у нас инженер. |
Little Mo: >>менеджер по ОТиТБ я бы сказал - "менеджер отдела ОТ и ТБ". |
Такого отдела может просто не существовать, обычно это один человек, отвечающий за охрану труда и технику бузопасности. Другой Environment Officer/Manager, инженер по охране окрущающей среды, отвечает за все вопросы касающиеся окр. среды. Такой персонал подчиняется руководителю производства непосредственно или техническому директору. |
Mister K, даже спорить с Вами никакой охоты нет... Вера, можете вместо "менеджер" в моем варианте поставить "начальник". Так будет более "по-русски". |
Всем спасибо огромное за помощь! |
А спорить нет предмета, потому что может называться так, как принято в компании: инженер, начальник, руководитель - как угодно, а чтобы правильно перевести надо посмотреть стандартные должностные инструкции, которые приняты на уровне государства, разрабатываются по типовой форме, а затем подписываются генеральным директором. Я очень сомневаюсь, что такая должность вообще существует. Можно, конечно, придумать все, что угодно, но в нормальном отделе кадров вам скажут, что такой должности по класмсификатору просто не существует. |
Айдуза, специально для вас. Не все так просто как кажется. У нас по причине вот таких переводов были очень большие недоразумения, потому что подписывались контракты, отправлялись, а потом стоял крик до небес, почему же так глупо переводим, так как выдумываем должности, которых нет в природе, по законодательству. Например, буржуи настаивали на Senior Cleaner, перевод (суде вашей логике) - старшая горничная, так и писали. А потом нам, только переводчикам, объясняли, что буржуи могут называть их хоть королевой Англии, а у нас она просто горничная (по нашей структуре). Тоже было самое касательно Senior/Lead/Leading Operators и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |