DictionaryForumContacts

 Tatienne

link 11.05.2014 22:28 
Subject: справка с работы gen.
Уважаемые коллеги, кто еще бодрствует)). Подскажите, пожалуйста: перевожу, казалось бы, банальную справку с работы (ENG-RUS) для пилота воздушного судна и вот не могу сформулировать предложение:
Оригинал:
We hereby confirm that Mr. Alexander is employed at OLT Express Germany GmbH on our Fokker 100 fleet.
Настоящим подтверждаем, что г-н Александр действительно работает в компании OLT Express Germany GmbH с нашим парком воздушных судов Fokker 100. - вот именно конец "с нашим парком" - вот тут я совсем не уверена, не знаю, как тут верно сформулировать?

Заранее спасибо за помощь!

 Karabas

link 11.05.2014 22:44 
Может, "...на воздушных судах типа Fokker 100"?

 Karabas

link 11.05.2014 22:45 
А проще - на самолётах такого-то типа

 Tatienne

link 11.05.2014 22:47 
Karabas, спасибо большое! Результатов в гугле "работать на воздушных судах", конечно, мало, но это все равно намного лучше, чем у меня! Благодарю за помощь!

 Tatienne

link 11.05.2014 22:48 
конечно, "работать на самолетах" вообще много совпадений, но я уже начала с самого начала текста писать "воздушные суда"

 Tatienne

link 11.05.2014 23:17 
Еще один вопрос объявился в этом же доке (или у меня уже просто голова не варит): We continue to confirm that Mr.Alexander was not involved in an aircraft accident or incident - Также подтверждаем, что воздушные суда под управлением г-на Александра не терпели аварий - ?? Или: Также подтверждаем отсутствие за период работы г-на Александра аварий воздушных судов, к которым он мог иметь отношение...
Может, кто-то знает, как лучше сформулировать? Спасибо заранее!!

 Rengo

link 11.05.2014 23:25 
мб - не допустил ни одной аварии либо летного происшествия

 Tatienne

link 11.05.2014 23:32 
Rengo, спасибо! Может, тогда так:
Также подтверждаем отсутствие за период работы г-на Александра аварий воздушных судов и летных происшествий, к которым он мог иметь отношение - ?

 Tatienne

link 11.05.2014 23:37 
И уже тогда до кучи под занавес интересуюсь, как, по вашему мнению, лучше перевести Fleet Chief -если это гражданская, а не военая авиация - ? Не начальник же штаба получается....
Руководитель парка воздушных судов - ?? Что-то я такого вообще в гугле не вижу((

 asocialite

link 12.05.2014 0:04 
\\ как, по вашему мнению, лучше перевести Fleet Chief -если это гражданская, а не военая авиация

предводитель парка воздушных судов (или суден)
или проще: вожак стаи

 Karabas

link 12.05.2014 8:59 
Может, они так "руководителя полётов" обозвали?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo