|
link 26.09.2005 13:49 |
Subject: сведения о продукции busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:в предмете договора есть пункт - сведения о продукции... Заранее спасибо |
Product details |
|
link 26.09.2005 13:53 |
10q |
А может имеется в виду specifications, т.е. что именно и по какому стандарту? |
data |
Да, кстати, specifications чтой-то выпали из памяти. |
|
link 26.09.2005 13:57 |
в подпункте описывается наименование продукции, цена за единицу и количество |
Тогда Ириши вариант самый подходящий. |
|
link 26.09.2005 14:03 |
почему-то моя интуиция подсказывает, что вариант Product details подходящий, хотя на интуицию не всегда же можно полагаться:) но я вот как думаю: если речь идет о короткой характеристике продукции, без дотошных перечней, думаю, все-таки стоит употребить рroduct details...а? Ваше мнение? |
|
link 26.09.2005 14:03 |
спасибо, ребята! хоть чему-то меня научите:) |
Details - очень хорошое слово, имеющее много значений: данные, характеристика, описание и т.д. Если у Вас "в подпункте описывается наименование продукции, цена за единицу и количество", оно очень хорошо подойдет, потому что в подпункте нет указаний на технические характеристики и соответствие стандартам, что могло бы переводится как product/item specifications. |
Можно было бы Product Info, но для контракта, по-моему, не очень. |
You need to be logged in to post in the forum |