|
link 9.05.2014 2:19 |
Subject: to ache vs. to hurt gen. В чём разница?
|
и еще в круг интересов добавить to be hurt vs. to be hurting |
В обиходе ache не используется как глагол. My stomach hurts, но I've got a stomachache (совсем разговорно: my back's killing me). Может быть, Вы бы обозначили интересующий Вас узус / область? |
(back не эквивалент stomach -- это просто пример) |
|
link 9.05.2014 8:06 |
глагой to ache обозначает a continuous or prolonged dull pain in a part of one's body. My ear aches. У меня болит ухо. По-русски переводится как "болит", а если вникнуть в то, какая это боль, то получается, что она продолжительная, ноющая. а глагол to hurt - (of a part of the body) suffer pain, regarding physical injury, harm. Например ударил ногу, и теперь она болит - My leg hurts me. |
Не могу сказать за другие страны, но в США глагол ache, как правило, не используется. Там он уместен только в пафосных фразах вроде my soul My heart aches for Syria или My heart aches when you're not with me. |
"Например ударил ногу, и теперь она болит - My leg hurts me." Даже не могу предположить, откуда Вы берете такие фразы. My leg hurts -- да, my leg hurts me -- нет и еще раз нет. |
You need to be logged in to post in the forum |