DictionaryForumContacts

 jianglingpung

link 7.05.2014 11:26 
Subject: Как заэлайнить двуязычный файл Word в memoQ gen.
Добрый день.

Помогите разобраться с такой задачей.
Имеется файл DOCX - контракт двуязычный (ру-ан) сделанный, текст вбит в отдельные ячейки таблицы.
Надо его заэалйнть и закнуть TMX в memoQ.

Заранее благодарю за помощь.

 Rami88

link 7.05.2014 12:03 
Можете начинать изучать отсюдова:
http://kilgray.com/memoq/60/help-en/index.html?alignment.html

 Rami88

link 7.05.2014 12:04 
Если в одном доке две колонки Source и Target, то просто разнесите колонки в разные файлы и импортируйте один как сорс, второй как таргет.

 Val61

link 7.05.2014 14:13 
А зачем его элайнить? Это же готовый tmx почти-что. Импортировать в Эксель, проверить, всели ячейки совпали правильно, сохранить как текст с разделителями в виде табуляции и импортировать в Мему. Делов на три клика.

 AsIs

link 7.05.2014 14:23 
А зачем тогда в иксель импортировать? Таблицу и в Ворде можно сохранить как текст с разделителями в виде табуляции.

 AsIs

link 7.05.2014 14:25 
Кстати, как импортировать в мему текст, разделенный табулятором? То есть не в termbase, а именно в TM?

 AsIs

link 7.05.2014 14:26 
И второй вопрос: если в самом тексте присутствуют табуляторы, тогда как?

 Val61

link 7.05.2014 14:30 
если в самом тексте присутствуют табуляторы, тогда как?

Тогда в Ворде все ^t заменить на пробел.

 AsIs

link 7.05.2014 14:31 
*Сорри, первый вопрос отпал. Да и второй, наверно, тоже. Табуляторы внутри текста можно вручную поменять на пробелы. Отбой короче... Спросил, не подумав.

 AsIs

link 7.05.2014 14:32 
Ага, спасибо. Тоже дошло это, но не сразу =))

 AsIs

link 7.05.2014 14:39 
В общем резюмирую для ТС:
1. Заменить табуляторы на пробелы, если таковые имеются в таблице c исходным текстом и переводом.
2. Командой Convert to text в Word на вкладке Layout преобразовать таблицу в текст, выбрав в качестве разделителя Tabs
3. Получившийся текст сохранить как txt, указав кириллическую кодировку.
4. В меме открыть нужную ТМ в режиме редактирования и нажать там кнопку Import
5. Если в столбике F0 или F1 ромбики вместо текста, поменять там "UTF-8" на "Windows, Cyrillic (1251)"
6. Для F0 выбрать Import as source segment, для F1 - Import as target segment
7. Нажать Ок.
Val61, правильно я уловил смысл технологии?

 Val61

link 7.05.2014 15:44 
Ну, в общем, да. Для двуязычных документов в виде таблиц с разбивкой сегментов по ячейкам все очень просто. Вот если разбивки по ячейкам нет, тогда гимору больше. Тогда надо элайнить.

 jianglingpung

link 7.05.2014 19:38 
Спасибо!
завтра попробую. отпишусь.
Еще вопрос (оффтоп).
Например я планирую работать в мемкем в двух разных местах - на работе и дома.
Как это лучше синхронизировать?

Второй оффтоп - много начитался про сравнение кошек - остановился на мемке.
Но каждый день слышк про традос чуть ли не от каждого второго, хотя лично мне традос не понравился.
Что делать?
Какая все таки зэбэст? (я понимаю что у каждой есть свои недостатки) - но все таки.....

 jianglingpung

link 7.05.2014 19:39 
Спасибо!
завтра попробую. отпишусь.
Еще вопрос (оффтоп).
Например я планирую работать в мемкем в двух разных местах - на работе и дома.
Как это лучше синхронизировать?

Второй оффтоп - много начитался про сравнение кошек - остановился на мемке.
Но каждый день слышк про традос чуть ли не от каждого второго, хотя лично мне традос не понравился.
Что делать?
Какая все таки зэбэст? (я понимаю что у каждой есть свои недостатки) - но все таки.....

 Val61

link 7.05.2014 20:02 
Зэбэста нет. Вообще. В принципе. Каждый подбирает себе инструмент по руке, под свои задачи. А с Традосом ознакомиться все же рекомендую. Даже если и не будете потом в нем работать. На всякий случай. Заодно и сравните, что вам больше нравится. Причем, с обоими традосами: и со старым (2007) и со Студией.

У Студии есть какой-то функционал, которого нет в МемоКью. Но т.к. я в Студии не работаю, то конкретнее не скажу. Пусть скажут коллеги, работающие в обеих САТ.

Синхронизировать можно двумя принципиальными способами:

1. Все проекты и ТМ хранить на внешнем носителе и таскать с собой.

и/или

2. Подключаться к одному своему компьютеру с другого, например, через TeamViewer, или еще какой удаленный рабочий стол и копировать так.

 jianglingpung

link 8.05.2014 6:00 
Val61, ясно, спасибо!

 maxim_nesterenko

link 8.05.2014 7:36 
Дом-работа-дом. ноутбук

 Ma_linka

link 8.05.2014 7:56 
Val61<<1. Все проекты и ТМ хранить на внешнем носителе и таскать с собой.<<
Я так и делаю, только для Студии. Однако вторая лицензия не хочет нормально воспринимать файлы с внешнего диска. Да и в поддержке сказали, что нужно скопировать все проекты на комп, на котором установлена вторая лицензия. Тогда возникает вопрос: зачем нужна вторая лицензия, если невозможно работать со съемного диска :-/ Как тогда работать по схеме "работа-дом"?
В МемоКю такое, раз Вы пишите, возможно. Отрадно слышать.

 Val61

link 8.05.2014 12:34 
maxim_nesterenko 8.05.2014 10:36 link
Дом-работа-дом. ноутбук

Если ездить приходится часто, то ноутбук не натаскаешься. Он все же тяжелый. Да и смысла нет, если есть комп на работе и есть дома. Внешний жесткий диск намного компактнее и легче ноутбука: в карман положил и ура. Как там в Студии не знаю, но к переносу проектов и ТМ на внешних носителях очень многие CAT-программы относятся спокойно, не только МемоКью.

Офф-топик. С третьей стороны, я считаю, что работать нужно в одном месте. В смысле, нужно иметь одно рабочее место: или в офисе, или дома. Исключение: когда на вахту в поля уезжаешь. Тогда да, везешь с собой ноутбук, тут деваться некуда. Но ведь и там, поставил его, вот тебе и есть то самое одно рабочее место.

Я, когда вахтовался не на месторождение, а на город, никогда не таскал с собой рабочий ноут из офиса в гостиницу.

Кстати.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo