Subject: земельные участки gen. Добрый день!Скажите,пожалуйста,можно ли перевести "территория земельного участка" как "land plot area" ? Слово "area" может быть в данном контексте? |
imho в контексте отдельно стоящих трех слов я думаю можно если же они в тексте стоят в какомто предложении % то надо смотреть все предложение и еще лучше весь абзац |
Building which are located at the land plots area having cadastral numbers ... |
Так Вы с английского переводите7 вопрос7 |
с русского=>английский |
|
link 7.05.2014 8:53 |
А вы можете привести все предложение? Имеется в виду площадь участка? |
Это все предложение без указания точного кадастрового номера. Имеется в виду территория зем.участка. Можно ее отобразить как "area"? |
Buildings which are located on the land plots area having cadastral numbers ... |
|
link 7.05.2014 8:58 |
Может, вообще стоит опустить это слово, если и так понятно. |
|
link 7.05.2014 8:58 |
Я имел в виду, все предложение на русском языке. |
Здания,находящиеся на территории земельных участков с кадастровыми номерами... |
|
link 7.05.2014 9:03 |
= Здания,находящиеся на земельных участках с кадастровыми номерами... |
Можно это слово опустить,согласен. Но если его оставить,может ли оно звучать как "area"? |
|
link 7.05.2014 9:11 |
Мне кажется, это гипотетический вопрос, на размышление над которым можно не тратить время. |
Спасибо за ответ |
если его оставлять то в таком случае не area надо |
area ни в коем случае не надо, потому что тут не про то, что они "на площади" этих участков, а "within the boundaries of land plots Nos.... as per Cadastral Register". Вот что здесь по смыслу означает "на территории". Но можно безболезненно опустить, как уже посоветовали. |
You need to be logged in to post in the forum |