DictionaryForumContacts

 flying fcuk

link 6.05.2014 7:43 
Subject: Прошу помочь law
Добрый день коллеги!

Прошу помочь разобраться в следующем предложении:

"Affiliates” means, in relation to Otsuka, any company, partnership or other entity which directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with, either Party.

Смущает здесь употребление with.

Мой вариант:
...or is under common Control with, either Party. - ...или находится под общим руководством обеих Сторон.

Правильно ли я уловил смысл?

Благодарю!

 gni153

link 6.05.2014 7:54 
under common Control with, either Party.
Запятую убрать!

 flying fcuk

link 6.05.2014 8:08 
gni153, есть, убрать запятую! :)
спасибо!

 akhmed

link 6.05.2014 8:13 
означает компанию..., которая прямо или косвенно осуществляет Контроль над одной из Сторон, находится под ее или совместным с ней Контролем.

в русском языке управление глаголов разное, поэтому согласовывать существительное с последним глаголом не совсем правильно с грамматической точки зрения, хотя это допускается по практическим соображениям, иначе глагольный ряд из английского языка придется разбивать на несколько предложений или растягивать на пол страницы.

 Alex16

link 6.05.2014 10:11 
flying fcuk, отставить "убрать запятую!" Поставить на место. Грамматисты объяснят, почему...

 ОксанаС.

link 6.05.2014 10:22 
опять наш гуру дурному учит
Алекс прав, это нужная и важная запятая, показывающая, что either party относится как к is under, так и к controls и is controlled
насчет того, как лучше написать - "контролирует" или "осуществляет контроль", это вам надо дефиницию смотреть, есть ли там глагольная форма. чаще всего она предусматривается (типа "контроль - это..., а контролировать толкуется соответственно)
Хотя, судя по тому, что вы "контроль" как "руководство" перевели, как много вам открытий чудных...

 flying fcuk

link 6.05.2014 10:33 
Ахмед, Алекс, Оксана: спасибо!
запятую трогать и не собирался.
Оксана, да и не мне одному :)

 Alex16

link 6.05.2014 12:48 
Вот пример из договора, который я сейчас перевожу:

Non-Solicitation. Without prejudice to Section 6.01, neither Shareholder, nor their respective Affiliates, shall:

(b) enter into a lease in respect of any real estate that is at that time or has within the prior 12 months been leased by the Group, directly or indirectly offer to do so, or canvas, solicit, endeavour to entice away from the Group, or otherwise interfere with the relationship of the Group with, any Person who acts as landlord in respect of any real estate that is at that time or has within the prior 12 months been leased by the Group;

обратите внимание на часть "interfere with the relationship of the Group with, any Person ..."

 dana517

link 6.05.2014 13:45 
Вот цитата из учебника по юр переводу: “Аффилированное лицо” юридического лица означает
лицо, контролирующее такое юридическое лицо, контроли-
руемое им или находящееся под общим с ним контролем,
при этом “контроль” понимается как способность прямо
или косвенно контролировать свыше 50% голосующих ак-
ций контролируемого лица.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo