DictionaryForumContacts

 seryozhka

link 5.05.2014 9:53 
Subject: stake opportunities gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
stake opportunities

Выражение встречается в следующем контексте:
These linkages, and the accountability they create, ensure that our sales efforts maximize value with the highest return at stake opportunities.

Речь идет о взаимосвязи индивидуальных целей сотрудников с достижениями компании в целом.

У меня есть два варианта перевода.
1. Учитывая, что одно из значений stake - соревнование, имеем:
"Такие связи, а также создаваемые с их помощью возможности ведения учета, гарантируют, что наши усилия в области продаж максимально способствуют увеличению стоимости компании в условиях острой конкуренции." (stake opportunities - условия острой конкуренции)

2. Еще одним значением stake является "участие в компании", а с учетом того, что в моем тексте речь идет как раз о компании, состоящей из нескольких предприятий, имеем:
"Такие связи, а также создаваемые с их помощью возможности ведения учета, гарантируют, что наши усилия в области продаж максимально способствуют увеличению стоимости компании при равных возможностях для каждого предприятия."

К сожалению, более широкого контекста нет, как и уверенности в правильности любого из вариантов. Буду рад узнать мнение специалистов.
Заранее спасибо

 натрикс

link 5.05.2014 10:04 
не, seryozhka, без контекста тут разве что бабка ванга поможет...
тут бы для начала со знаменитым value хорошо надо разобраться, with the highest return вообще куда-то ушло, потом только к стейкам приступать...

 seryozhka

link 5.05.2014 10:21 
"Maximize value" встречается в присланной заказчиком памяти как раз в значении "увеличение стоимости компании", поэтому тут заморачиваться не стал.

"with the highest return" постарался передать наречием "максимально", дабы не использовать более громоздких конструкций.

 натрикс

link 5.05.2014 10:32 
ну, поиграю в вангу, чо...
2-е значение ваше симпатичнее. раз несколько компаний, у каждой свой stake, а "Maximize value" заказчик сказал. что делать, то я б сказала, что это позволит "Maximize value" компании в целом при этом the highest return по инвестициям будет у каждого из участников. про конкуренции и равные возможности речь не идет.
все сугубо имхо.

 seryozhka

link 5.05.2014 10:52 
Понял Вашу мысль. Получается что-то вроде:
... наши усилия в области продаж способствуют увеличению стоимости компании с получением максимального дохода от инвестиций, в зависимости от доли каждого предприятия.

Спасибо за Ваш ответ!

 натрикс

link 5.05.2014 11:01 
я не вижу "в зависимости" (но может я просто контекста не вижу)
и "инвестиции" - это я так ляпнула, чтоб понятней было:). если нет слова, то и совать его не стоит. просто "с получением максимального дохода каждым (отдельным) предприятием (?)"(опять же вам видней).

 seryozhka

link 5.05.2014 11:26 
Меня на употребление "в зависимости от доли" почему-то наталкивает сам оборот "at stake opportunities". Как мне кажется, можно было-бы обойтись без него, если бы речь шла просто о максимальном доходе всех предприятий-участников. А вот "at stake opportunities" я воспринимаю как "при возможностях, обусловленных долей в компании", то есть чем больше доля предприятия в компании, тем больше дохода оно должно приносить...
Хотя, на практике так бывает далеко не всегда...
Еще раз спасибо. Буду разбираться...

 seryozhka

link 5.05.2014 11:34 
может:
"... с получением максимального дохода всеми предприятиями, в зависимости от их доли в компании"?

 tumanov

link 5.05.2014 12:02 
почему-то наталкивает сам оборот "at stake opportunities"

меня почему-то колбасит на оборот
"highest return at stake" oppotunities

 натрикс

link 5.05.2014 12:34 
да, я тоже это так вижу, как tumanov, т.е. "возможности" относятся к хайест ритерну по смыслу, а не к стейкам.

 overdoze

link 5.05.2014 15:01 
These linkages, and the accountability they create, - подлежащее
ensure - сказуемое
дальше сложноподчиненное дополнение, отвечающее на вопрос ЧИВО:
that
our sales efforts - подлежащее
maximize - сказуемое
value with the { highest return at stake } opportunities.

{ highest return at stake } - прилагательное к оппортунитям

the { highest return at stake } opportunities = the opportunities where highest return is at stake

at stake смотрим тут: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=at+stake

фсё

 натрикс

link 5.05.2014 15:15 
и так м.б. я ж говорю, бабку вангу вызывать надо:)
зы. по ссылке значение "у кола" понра:)

 AMOR 69

link 5.05.2014 15:40 
with the highest return at stake opportunities = with the highest return opportunities at stake.

...где на кону возможности высокой отдачи/прибыли

 натрикс

link 5.05.2014 15:52 
а что, разве в 18:01 нечто иное предлагалось? или просто плюсануть религия не позволяет?

 AMOR 69

link 5.05.2014 17:28 
Я передозированного не читаю из политических соображений.

 seryozhka

link 7.05.2014 10:20 
Всех искренне благодарю за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo