Subject: stake opportunities gen. Пожалуйста, помогите перевести.stake opportunities Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о взаимосвязи индивидуальных целей сотрудников с достижениями компании в целом. У меня есть два варианта перевода. 2. Еще одним значением stake является "участие в компании", а с учетом того, что в моем тексте речь идет как раз о компании, состоящей из нескольких предприятий, имеем: К сожалению, более широкого контекста нет, как и уверенности в правильности любого из вариантов. Буду рад узнать мнение специалистов. |
не, seryozhka, без контекста тут разве что бабка ванга поможет... тут бы для начала со знаменитым value хорошо надо разобраться, with the highest return вообще куда-то ушло, потом только к стейкам приступать... |
"Maximize value" встречается в присланной заказчиком памяти как раз в значении "увеличение стоимости компании", поэтому тут заморачиваться не стал. "with the highest return" постарался передать наречием "максимально", дабы не использовать более громоздких конструкций. |
ну, поиграю в вангу, чо... 2-е значение ваше симпатичнее. раз несколько компаний, у каждой свой stake, а "Maximize value" заказчик сказал. что делать, то я б сказала, что это позволит "Maximize value" компании в целом при этом the highest return по инвестициям будет у каждого из участников. про конкуренции и равные возможности речь не идет. все сугубо имхо. |
Понял Вашу мысль. Получается что-то вроде: ... наши усилия в области продаж способствуют увеличению стоимости компании с получением максимального дохода от инвестиций, в зависимости от доли каждого предприятия. Спасибо за Ваш ответ! |
я не вижу "в зависимости" (но может я просто контекста не вижу) и "инвестиции" - это я так ляпнула, чтоб понятней было:). если нет слова, то и совать его не стоит. просто "с получением максимального дохода каждым (отдельным) предприятием (?)"(опять же вам видней). |
Меня на употребление "в зависимости от доли" почему-то наталкивает сам оборот "at stake opportunities". Как мне кажется, можно было-бы обойтись без него, если бы речь шла просто о максимальном доходе всех предприятий-участников. А вот "at stake opportunities" я воспринимаю как "при возможностях, обусловленных долей в компании", то есть чем больше доля предприятия в компании, тем больше дохода оно должно приносить... Хотя, на практике так бывает далеко не всегда... Еще раз спасибо. Буду разбираться... |
может: "... с получением максимального дохода всеми предприятиями, в зависимости от их доли в компании"? |
почему-то наталкивает сам оборот "at stake opportunities" меня почему-то колбасит на оборот |
да, я тоже это так вижу, как tumanov, т.е. "возможности" относятся к хайест ритерну по смыслу, а не к стейкам. |
These linkages, and the accountability they create, - подлежащее ensure - сказуемое дальше сложноподчиненное дополнение, отвечающее на вопрос ЧИВО: that our sales efforts - подлежащее maximize - сказуемое value with the { highest return at stake } opportunities. { highest return at stake } - прилагательное к оппортунитям the { highest return at stake } opportunities = the opportunities where highest return is at stake at stake смотрим тут: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=at+stake фсё |
и так м.б. я ж говорю, бабку вангу вызывать надо:) зы. по ссылке значение "у кола" понра:) |
with the highest return at stake opportunities = with the highest return opportunities at stake. ...где на кону возможности высокой отдачи/прибыли |
а что, разве в 18:01 нечто иное предлагалось? или просто плюсануть религия не позволяет? |
Я передозированного не читаю из политических соображений. |
Всех искренне благодарю за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |