DictionaryForumContacts

 reshka

link 3.05.2014 4:03 
Subject: Certificate of name change from English gen.
Не могу перевести, чтобы звучало по-русски.
Помогите, пожалуйста.

A judgment was entered by court, authorizing Svetlana Ivanova to assume the legal name of Svetlana Perez effective on the date stated in this certificate, which must be after notice of judgment have been published.

Спасибо всем, кто поможет!

 Karabas

link 3.05.2014 10:27 
Занудно, но... Свой вариант того, как вы не можете, приведите, пожалуйста.

 slivochka1

link 3.05.2014 10:59 
российский документ, выдаваемый органами загс- свидетельство о перемене имени.(и не важно, что именно изменено - имя, фамилия, отчество). у самой такой имеется.. если в этом вопрос, конечно...

 Karabas

link 3.05.2014 11:13 
вообще-то здесь упоминается суд, а никак не ЗАГС

 Earl

link 3.05.2014 11:22 
В юрисдикциях английского языка (в частности, в США) уполномоченные органы и в части ЭТОЙ записи ГС -- суды (обычно probation courts). И да, судьи выносят соответствующие решения (в порядке особого -- одностороннего -- производства)

Судом вынесено решение, разрешающее С....И..вой на законном основании переменить имя на имя Светлана Перес, каковая перемена имени вступает в силу в дату, указанную в настоящем свидетельстве, которая должна быть после опубликования извещения о решении.

 Yippie

link 3.05.2014 13:52 
**Судом вынесено решение ...на законном основании"
"законным" - важное слово. Здесь суд подчеркивает, что его решение могло бы быть и незаконным. Для российских судов это, видимо, необходимо, а в английском тексте об этом даже не упоминается.

**вступает в силу в дату*
Правильно: "...С даты"

**которая должна быть после...**
тут я уже запутался: к каковому слову относится "которая"?

 натрикс

link 3.05.2014 19:02 
короче, (если за Америку говорим) было все так:
1. суд вынес решение, что отныне Светлана Иванова может называться Светланой Перец
2. (они там прям в решении прописывают) Светлана в течение определенного срока (20 дней после принятия решения, к примеру) должна дать в местных средствах массовой информации объявление примерно следующего содержания: Я, Светлана Иванова, сообщаю to whom it may concern что я теперь Перец в соответствии с бла-бла-бла
3. Потом Светлана себе еще и свидетельство выхлопотала о перемене ФИО. тока свидетельство перестраховалось:) и прописало, что она теперь Перец с даты выдачи свидетельства, тока чур объявление в газету, которое ей суд сказал дать, она уже раньше дала. иначе мы не виноватые:)
где-то так, в связный текст самостоятельно сводим:)
как, собственно, Earl и изложил, только я цветастее, чтоб доступно было:)

 Earl

link 3.05.2014 19:20 
Re.: Правильно: у меня ... неправильно?

:-)

 reshka

link 3.05.2014 21:27 
Не могла сразу ответить, т.к. не было связи.
Я приблизительно так и перевела,
но все равно очень коряво звучит по-русски.
С одной стороны, это легальный документ,
который должен быть переведен точно;
с другой стороны, точный перевод не звучит так,
как того заслуживает "великий и могучий...".

Спасибо большое всем за участие и помощь.

 Earl

link 3.05.2014 22:56 
Re.: С одной стороны, это легальный документ,
который должен быть переведен точно;
с другой стороны, точный перевод не звучит ...

Такой перевод юридических бумаг такой. Или, или, или одно из двух.
Вы уж как-нибудь определитесь: вам шашечки или ехать. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL