Subject: Закрученная фраза от Стивена Кинга gen. Всем привет!!Как бы это перевести: In his mind, glimmering, Henry saw the image of a little boy with a plate raised over his head. What the man wanted was for the little boy to put the plate back-that plate that had haunted him so over the years and would forever stay broken. Я перевожу это так: В его сознании, Генри увидел образ маленького мальчика с тарелкой поднятой над его головой. Что этот человек хотел, чтобы маленький мальчик положил эту тарелку обратно, тарелку, что являлась ему в течении этих лет и ..... |
но так и оставалась навеки разбитой. смысл: прошлое не изменить. |
вернее - которая так и останется навеки разбитой. |
в его сознании - в смысле, "в своем сознании"? и вообще не надо переводить все подряд притяжательные местоимения, например: В голове у Генри промелькнул образ маленького мальчика, который держал тарелку над головой.... |
спасибо!! Всё сходится ... |
В неясном сознании Генри увидел образ маленького мальчика с тарелкой, поднятой над головой. Он хотел, чтобы мальчик положил эту тарелку обратно, ту самую тарелку, которая преследовала его в течении многих лет и которая навсегда запечатлилась разбитой в его памяти. |
To Syrira .эх как всё закручено. Там вообще то над этим абзацем, было такое предложение: Out in the snow and the wind, Owen was nodding. Nodding and still smiling. “Why not?” he said. “Just why the fuck not?” в его сознании - в смысле, "в своем сознании"? В его сознании, это не в сознании Генри, а в сознании Овена он такое увидел. |
так это про чтение мыслей на рассстоянии? или про какое-то коллективное сознание, к которому все могут подключаться и видеть, что в голове у других? |
это рафинированный Стивен Кинг, т.е чтение мыслей одного человека другим.Но это не коллективное сознание, а болезнь, т.е люди заболевают и у них появляются способности к телепатии. |
а, вот оно что. ну тогда не выбрасывайте glimmering В его сознании Генри разглядел смутный образ маленького мальчика... |
Спасибо!! Да, мерцающий - glimmering у меня как то выпало :( |
Надеюсь, это не попадет в русскоязычную печать. |
|
link 2.05.2014 18:43 |
В его сознании, Генри увидел образ маленького мальчика с тарелкой поднятой над его головой. Что этот человек хотел, чтобы маленький мальчик положил эту тарелку обратно, тарелку, что являлась ему в течении этих лет Может, это... Не надо переводить, коли такой шлак получается? |
"В его сознании, Генри увидел образ маленького мальчика с тарелкой поднятой над его головой." В таком переводе Кинга будет еще страшнее читать. |
juribt, Вы в курсе, что эту книжку уже переводили? не желаете ознакомиться с переводом – чисто для общего развития? И Генри увидел маленького мальчика... http://www.lib.ru/KING/lowec.txt
|
You need to be logged in to post in the forum |