DictionaryForumContacts

 golden_king

link 2.05.2014 10:54 
Subject: корретировка gen.
I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals.
I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch of Chartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. 'Melchizedek with his cup could represent Old Testament Israel’ I concluded. 'He was priest-king of Salem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the Queen of Shubad with her African servant could represent Ethiopia. And then we have the Ark between the two.'

Я провел полдень с Питер Ласко дома в деревне Монтайгу де Кверси. Видный, седой мужчина лет 60-ти, я встречал его несколько раз до такого, как он узнал меня в качестве писателя. Я специализировался в Эфиопии и Африканском Роге. В связи с этим он начал расспрашивать меня, почему же я так неожиданно начал интересоваться средневековыми кафедральными соборами Франции.
Я ответил излагая теорию, что скульптуры, которые я видел на северном крыльце Чартез, в неком смысле находятся под влиянием Кебры Нагаст. Сделал заключение словами: «Мелхиседек с своей чашкой может показать Ветхозаветный Израиль». «Он священником королем города Салим, после всего чего все учеников узнавали его как Иерусалим. Затем королева Шубад с ее африканской слугой могли представить Эфиопию. И затем у нас был Ноев ковчег между двумя».

 Tante B

link 2.05.2014 11:14 
*** на северном крыльце Чартез *** пестня... пестнь даже
почитайте про Шартрский собор
Montaigu de Quercy -- франц. топоним

 Erdferkel

link 2.05.2014 11:21 
опять промт? (т.к. гуглопереводчик получше - у него хоть африканский раб, а не слуга)
конец просто крутой! после всего чего африканская слуга! а затем ещё и ковчег между двумя
не стыдно с ноября прошлого года такое постить?

 dimock

link 2.05.2014 11:35 
Не пользуйтесь ПРОМТ-ом при переводе художественных текстов!

Если не разбираться в реалиях -

Я провел полдень в компании с Питер Ласко в его доме в деревне Монтайгу де Кверси. Он был видным, седым мужчиной лет шестидесяти. Мы виделись с ним несколько раз до такого, как он узнал, что как писатель я интересуюсь (фольклором, природой?) Эфиопии и Африканского Рога. По этой причине он начал расспрашивать меня, почему я вдруг стал интересоваться средневековыми кафедральными соборами Франции.

В ответ я изложил ему свою теорию о том, что/, согласно которой скульптуры, которые я увидел/мне довелось увидеть на северном крыльце Шартрского собора, МОГЛИ быть созданы под влиянием книги "Кебры Нагаст". Я закончил словами: «Мелхиседек с своей чашей может олицетворять Ветхозаветный Израиль».

 Tante B

link 2.05.2014 11:45 
а чё Питер-то такой незгибаемый??? да и "в компании с" как-то не по-руску
(если уж выполнять чью-то работу -- или, тем более, делать уроки)

 Erdferkel

link 2.05.2014 11:51 
да и "виделись... до такого, как он узнал" тоже не туда
подозрительный Питер какой-то!

 dimock

link 2.05.2014 11:54 
Да, правильно "до того". Это перевод навскидку.

О каком Питере здесь идет речь? Об издательстве? :-) При чем тут Питер?

 Erdferkel

link 2.05.2014 12:18 
откуда издательство?
"Я провел полдень в компании с Питер Ласко" - почему этот Питер такой несклоняемый (у ТВ - незгибаемый) получился? по-русску всё-таки с кем? - с Питером

 dimock

link 2.05.2014 12:22 
Я просто скопировал перевод аскера и не обратил на это внимание. А так я с Вами согласен.

 NEGAM

link 2.05.2014 13:24 
деревня Монтэгю де Кверси.
Франция однако

 Tante B

link 2.05.2014 14:39 
я-то имела в виду либо "с Питером" (как в оригинале), либо "в компании/обществе Питера", но не смесь (бульдога с носорогом)
ну, и "провел полдень"...
есть только миг между прошлым и будущим? :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo