DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.05.2014 10:20 
Subject: in good condition and state of repair and in satisfactory wrorking order tech.
The Investor shall procure that:

the Assets shall be maintained in good condition and state of repair and in satisfactory wrorking order

не достаточно ли сказать "в хорошем техническом и рабочем состоянии" или с юридическо-казуистической точкеи зрения надо подчеркнуть при переводе "in satisfactory working order" именно "в удовлетворительном рабочем состоянии"?

 tumanov

link 1.05.2014 10:24 
да
потому что иногда они по требованию заказчика должны находиться в excellent working order

 Alex16

link 1.05.2014 18:34 
Спасибо.

 Alex16

link 1.05.2014 18:36 
А так пойдет?

в хорошем общем и техническом состоянии и в удовлетворительном рабочем состоянии

 muzungu

link 1.05.2014 20:21 
**state of repair**

Масло масляное, однако:
repair
6. state or condition: in good repair.

http://www.thefreedictionary.com/repair

 Alex16

link 1.05.2014 21:01 
Они к этому последнему пристегнули "satisfactory"...Всё прочее состояние может быть хорошим, а рабочее состояние - удовлетворительным...
Если юридически мыслить, то проигнорировать этот перл нельзя (трудно сказать, "косяк" ли это составителя, каких в тексте немало, или написано умышленно) .

 натрикс

link 1.05.2014 21:11 
*немало, или написано умышленно*
от не смогу промолчать, ибо работала таким уристом... на вопрос: а так бывает?, отвечал обычно - нет, конечно, но вот если до суда дело дойдет, так они ж концов не найут с такой формулировкой:)))

 Эссбукетов

link 1.05.2014 21:25 
Лабайте по словарю
в готовности к эксплуатации, исправности и удовлетворительном рабочем состоянии.

 Earl

link 1.05.2014 21:32 
в исправном рабочем состоянии, вообще-то.

 Эссбукетов

link 1.05.2014 21:49 
А как же знаменитый пословный перевод на случай суда? Хотя ради удовольствия "вообще-то" можно и забить, наверное )

 Earl

link 1.05.2014 21:59 
Это и есть пословный перевод. :-)

 Эссбукетов

link 1.05.2014 22:05 
В оригинале три оборота, вообще-то )
Или это вы к моему варианту ремарку сделали? Тогда: "исправности и исправном рабочем состоянии"?

 Earl

link 1.05.2014 22:10 
"condition and state" -- одно слово. Состояние.
(как "terms & conditions", "due & payable", "null & void").

Ну добавьте "и". "в исправном И рабочем состоянии".

 Эссбукетов

link 1.05.2014 22:14 
Тогда не так.
condition and state and order - одно слово, так же как гуд и сатисфектори.

 Earl

link 1.05.2014 22:20 
Ну да. Есть же предел всему. В том числе и пословности (для любых целей).

 Wolverine

link 1.05.2014 22:34 

aid and abet
bound and determined
safe and sound
various and sundry
right and proper
clear and simple
each and every
ready and willing
+ many many more.
-----
lawyers possess a habit to pair words with related meanings.
in translation, one word would usually suffice.

 tumanov

link 1.05.2014 22:48 
пример: новый но расстроенный рояль

 Эссбукетов

link 1.05.2014 22:49 
+ два оборота (не три), потому что in два раза. Ерунду сгородил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo