Subject: in good condition and state of repair and in satisfactory wrorking order tech. The Investor shall procure that:the Assets shall be maintained in good condition and state of repair and in satisfactory wrorking order не достаточно ли сказать "в хорошем техническом и рабочем состоянии" или с юридическо-казуистической точкеи зрения надо подчеркнуть при переводе "in satisfactory working order" именно "в удовлетворительном рабочем состоянии"? |
да потому что иногда они по требованию заказчика должны находиться в excellent working order |
Спасибо. |
А так пойдет? в хорошем общем и техническом состоянии и в удовлетворительном рабочем состоянии |
**state of repair** Масло масляное, однако: |
Они к этому последнему пристегнули "satisfactory"...Всё прочее состояние может быть хорошим, а рабочее состояние - удовлетворительным... Если юридически мыслить, то проигнорировать этот перл нельзя (трудно сказать, "косяк" ли это составителя, каких в тексте немало, или написано умышленно) . |
*немало, или написано умышленно* от не смогу промолчать, ибо работала таким уристом... на вопрос: а так бывает?, отвечал обычно - нет, конечно, но вот если до суда дело дойдет, так они ж концов не найут с такой формулировкой:))) |
|
link 1.05.2014 21:25 |
Лабайте по словарю в готовности к эксплуатации, исправности и удовлетворительном рабочем состоянии. |
в исправном рабочем состоянии, вообще-то. |
|
link 1.05.2014 21:49 |
А как же знаменитый пословный перевод на случай суда? Хотя ради удовольствия "вообще-то" можно и забить, наверное ) |
Это и есть пословный перевод. :-) |
|
link 1.05.2014 22:05 |
В оригинале три оборота, вообще-то ) Или это вы к моему варианту ремарку сделали? Тогда: "исправности и исправном рабочем состоянии"? |
"condition and state" -- одно слово. Состояние. (как "terms & conditions", "due & payable", "null & void"). Ну добавьте "и". "в исправном И рабочем состоянии". |
|
link 1.05.2014 22:14 |
Тогда не так. condition and state and order - одно слово, так же как гуд и сатисфектори. |
Ну да. Есть же предел всему. В том числе и пословности (для любых целей). |
aid and abet bound and determined safe and sound various and sundry right and proper clear and simple each and every ready and willing + many many more. ----- lawyers possess a habit to pair words with related meanings. in translation, one word would usually suffice. |
пример: новый но расстроенный рояль |
|
link 1.05.2014 22:49 |
+ два оборота (не три), потому что in два раза. Ерунду сгородил. |
You need to be logged in to post in the forum |