Subject: ...shall procure that the Business shall be carried on as a going concern in the Ordinary Course busin. Из инвестиционного договора:The Investor shall procure that: the Business shall be carried on as a going concern in the Ordinary Course Ordinary Course в прецеденте определяется как "Обычная хозяйственная деятельность"... Business - деятельность going concern - действующее предприятие что получается? обеспечит осуществление Деятельности в рамках Обычной хозяйственной деятельности? Наверно, есть какой-то штамп... |
штамп - это когда ordinary course переводится как "обычный порядок",. Опять же business. Слово-то не так однозначно, как его перевели. С одной стороны, это деятельность, да. А с другой, это бизнес как единый имущественный комплекс, то есть предприятие. В том смысле, в котором это слово используется, когда говорят, например, о "продаже бизнеса". Зная твою нелюбовь к заимствованиям, я все-таки предложила бы перевести это как "бизнес". Это, конечно, если можно отойти от прецедента. тогда можно было бы написать, что Бизнес - это действующее/функционирующее предприятие и осуществляется он в обычном порядке а если надо придерживаться - изворачивайся уж как-нибудь |
Я неправильно сказал - они business перевели как "бизнес". Теперь, разумеется, уже легче. |
You need to be logged in to post in the forum |