DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.05.2014 10:02 
Subject: ...shall procure that the Business shall be carried on as a going concern in the Ordinary Course busin.
Из инвестиционного договора:

The Investor shall procure that:

the Business shall be carried on as a going concern in the Ordinary Course

Ordinary Course в прецеденте определяется как "Обычная хозяйственная деятельность"...

Business - деятельность

going concern - действующее предприятие

что получается?

обеспечит осуществление Деятельности в рамках Обычной хозяйственной деятельности?

Наверно, есть какой-то штамп...

 ОксанаС.

link 1.05.2014 10:43 
штамп - это когда ordinary course переводится как "обычный порядок",.
Опять же business.
Слово-то не так однозначно, как его перевели. С одной стороны, это деятельность, да. А с другой, это бизнес как единый имущественный комплекс, то есть предприятие. В том смысле, в котором это слово используется, когда говорят, например, о "продаже бизнеса". Зная твою нелюбовь к заимствованиям, я все-таки предложила бы перевести это как "бизнес".
Это, конечно, если можно отойти от прецедента.
тогда можно было бы написать, что Бизнес - это действующее/функционирующее предприятие и осуществляется он в обычном порядке
а если надо придерживаться - изворачивайся уж как-нибудь

 Alex16

link 1.05.2014 19:44 
Я неправильно сказал - они business перевели как "бизнес". Теперь, разумеется, уже легче.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo