|
link 29.04.2014 13:31 |
Subject: из договора о передаче доли в капитале law Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из договора (опять неудачный перевод на английский с китайского)Интересует фраза (выделена отдельным пунктом) No setting up the right to burden, not any agreement or commitment being established, and no one has the right to influence as saying or anything with the objective equity. Под objective equity здесь доля и подразумевается (что-то вроде "капитал-цель сделки") Предыдущие положения (что-то вроде заверений) Party 1 is the legal owner of the objective equity, and the registered capital of the target company has been fully paid. |
абстрагируйтесь от нормального английского и переводите дословно))) никакое установление обременения (right to burden???), никакое соглашение или обязательство, а также никакое лицо не могут /не имеет права оказывать влияния as saying or anything (здесь фантазия отказывает))))..... |
|
link 29.04.2014 16:53 |
Извините, там в конце as saying or ACTING anything with the objective equity, к сожалению, для меня это смысл не проясняет |
You need to be logged in to post in the forum |