Subject: залив квартиры водой gen. Добрый день, Надеюсь на помощь коллективного разума. Как перевести: Контекст - перечисление услуг юрфирмы (разрешение споров, связанных с заливом...). Идей пока нету, flooding и leakage мне не нравятся или требуют добавок вроде "утечка воды из системы водоснабжения" - leakage of water supply system? Наверное надо добавить еще damages, ведь суть такого спора - получить компенсацию ущерба. |
water leak damage |
Спасибо, очень оперативно! |
Наверное надо добавить еще damages, ведь суть такого спора - получить компенсацию ущерба. ... и даже мед |
аскер, вот тут подробно, и разница betw. flood-leak популярно объяснена (+ первый линк по ссылке). enjoy. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=49622&l1=1&l2=2 |
Просто water damage. А протекало, залило или прорвало, это уже техническая часть. |
"протечка" она и в |
**Просто water damage** точно. А утечка газа - просто air damage перебои в электроснабжении - light damage |
Не надо ехидничать. Есть и этому определение - fire damage |
залив квартиры водой – having flooded the apartments below :) |
You need to be logged in to post in the forum |