DictionaryForumContacts

 azu

link 27.04.2014 17:32 
Subject: залив квартиры водой gen.

Добрый день,

Надеюсь на помощь коллективного разума. Как перевести:
"Залив квартиры водой (протечка)".

Контекст - перечисление услуг юрфирмы (разрешение споров, связанных с заливом...).

Идей пока нету, flooding и leakage мне не нравятся или требуют добавок вроде "утечка воды из системы водоснабжения" - leakage of water supply system? Наверное надо добавить еще damages, ведь суть такого спора - получить компенсацию ущерба.

 wow2

link 27.04.2014 17:34 
water leak damage

 azu

link 27.04.2014 17:38 
Спасибо, очень оперативно!

 tumanov

link 27.04.2014 18:07 
Наверное надо добавить еще damages, ведь суть такого спора - получить компенсацию ущерба.

... и даже мед
на случай вдруг медведь придет (с)

 Wolverine

link 27.04.2014 18:45 
аскер, вот тут подробно, и разница betw. flood-leak популярно объяснена (+ первый линк по ссылке).
enjoy.
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=49622&l1=1&l2=2

 AMOR 69

link 27.04.2014 19:11 
Просто water damage.
А протекало, залило или прорвало, это уже техническая часть.

 wow2

link 27.04.2014 23:53 
"протечка" она и в африке бассейне реки амазонка протечка

 Yippie

link 28.04.2014 1:55 
**Просто water damage**
точно. А утечка газа - просто air damage
перебои в электроснабжении - light damage

 AMOR 69

link 28.04.2014 5:00 
Не надо ехидничать. Есть и этому определение - fire damage

 00002

link 28.04.2014 6:15 
залив квартиры водой – having flooded the apartments below :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo