Subject: Utilities and communal payments account. Из годового отчета:The following table sets out further details of our SG&A in 2013 and 2012, the percentage of total sales that each of the components of our SG&A represented in these two years and the percentage change in each of the components of our SG&A between these two years: Мне было сказано опираться на терминологию консолидированной отчетности, переведенной аудиторами (а следовательно, ничего не менять). Тем не менее, мне непонятно, почему "Utilities and communal payments" было переведено как "Расходы на связь, коммунальные расходы и командировочные расходы"? Или так надо по смыслу, или все же переводчиком была допущена ошибка? Из чего хотя бы следуют "командировочные расходы"? Спасибо. |
история знакомая))) ошибки идут из года в год, но никто не берет на себя смелость исправить и Вам этого сделать не дадут!))) более того, найдут обоснование им "плавали, знаем"))) |
Одно из обоснований: проверяли и выверяли ("аудировали") аудиторы, им виднее... Можно прикинуться "шлангом" и перевести нормально... |
на русс. и англ. вариант этой позиции по сети ссылки только на компанию Лента, аудиторы там ЭЯ, как там выверяют аудиторы))) я знаю... и у Ленты этот вариант забит в биржевой проспект - без перспектив))) можно конечно прикинуться шлангом и перевести, как надо, но если речь действительно про ЭЯ, там будет скорее всего после Вас читка и тупо исправят |
Utilities - это всегда свет-газ-вода, т.е. коммунальные услуги Расходы на связь - phone, internet and postage expenses командировочные расходы - как правило, travel expenses в travel expenses включается (помимо авиавилетов), lodging, - проживание Я плохо себе представляю необходимость вычленения оплаты коммунальных услуг из общей суммы проживания. Ну, если только командированный снимает дом и платит хозяину все услуги отдельно от самой аренды. Это неумно. Вывод: перевод такой может быть, если не вдаваться в детали, а просто шагнуть, как в холодную воду, и завязав при этом глаза. |
Не научился за всю жизнь цинизму - раз платят, пусть будет "командировочные расходы". Попробую спросить у юриста-носителя, который дал задание (когда он будет на месте). Это же касается "sales" - выручка вместо "объема продаж"... |
Неправильно всё это, и действительно надо засунуть им в нос. Причем командировки? Communal expenses cover business's share towards the cost of cleaning and maintaining a project's communal areas, gardens, swimming pool, management fees and repairs. |
отчетность лепят по шаблонам, которые в фирме создали когда-то, ошибку не заметили на тот момент, а потом когда все подписано и "печатью скреплено"))), уже не хотят менять, я имела "удовольствие" пытаться доказать очевидное в таких случаях, как этот. начальство при этом сильно раздражалось и редко-редко давало отмашку на изменение))) |
Потому что это начальство, мягко говоря, не на своем месте и боится от более высокого (такого же или еще более некомпетентного) начальства получить по шапке, если будет лезть в чьи-то ошибки... |
You need to be logged in to post in the forum |