Subject: договор о кредитовании gen. Здравствуйте.Прошу помощи. Столкнулся с проблемой при переводе договора о кредитовании: Under this conditionThe Lender undertakes to give the Borrower a funds at a rate of € 000000 000.00 ( xxxxxxx Euros) and the Borrower to give the Lender financial security issued by Sberbank/Russia with MT760 interbank s.w.i.f.t message on full amount € 000000000000 000.00 (xxxxxxxxx Euros only) of the specified sum and to use a non-criminal source funds were guided general principles. Предложение понятно ровно до момента ...were guided general principles. Порядок слов нестандартный; как условие не подходит; с другими частями предложения не сочетается. Возможно, пропущено какое-нибудь слово. Подскажите, пожалуйста. |
Возможно. А как понять "a funds"? |
"a funds at a rate of EUR" - чё за зверь? В сторону... Даю рупь за сто, что сначала надо гарантия, а потом уже возможно когда-нибудь будут деньги. |
"a funds", действительно, странно. Примечательно ещё то, что в остальном документе много где пропущен неопределённый артикль. MT760 - здесь речь идёт о СВИФТ-сообщении, а в самом договоре указывается банковское поручительство (оно же банковская гарантия). Некриминальность денег не проверяют; они указываются только на случай всплытия такой информации. |
Раз уж подсказать некому, пожалуй, отпишусь, что язык на котором составляют договоры и контракты - не английский. Он напоминает какой-то шизофазический бред, будто из генератора случайных текстов. Я думал в таких документах всё должно быть чётко и понятно. Интересно, как с ними юристы работают. |
*Я думал в таких документах всё должно быть чётко и понятно* Именно в ТАКИХ, как у вас в руках - это обычное дело. |
You need to be logged in to post in the forum |