Subject: Agreement shall be resolved gen. Dear friends,could you, please, help me with translation. Subject to fulfillment of all substantial and timing conditions of the present agreement (share transfer agreement), the Distribution Agreement (DA) shall be definitely resolved at the moment of closing also waiving the article 3 of said DA and the parties shall consequently be free from any commitment included in such agreement with exclusion of the following obligations. Thanks in advance! |
|
link 22.04.2014 6:00 |
урегулированы; условия выполнены http://wpcdn2.forex4you.org/download/swap-free-agreement_site_1.pdf не совсем оно, но похоже |
Судя по ссылке-нет 1.Resolved is defined as an agreement has been reached. http://www.yourdictionary.com/resolved . |
|
link 22.04.2014 6:11 |
не Agreement shall be resolved, а substantial and timing conditions shall be resolved |
maxim_nesterenko, что-то тут не то. Поясните, п-ста: Distribution Agreement (DA) shall be definitely resolved |
to gni153: У меня был такой вариант, но теперь сомневаюсь: При соблюдении всех существенных условий и сроков настоящего Соглашения, Дистрибьюторское Соглашение полностью прекращает свое действие в момент закрытия сделки, что приводит, в том числе, к отказу от исполнения Статьи 3 вышеупомянутого ДС, и, следовательно, Стороны освобождаются от всех обязательств по такому соглашению за исключением следующих. |
the Distribution Agreement (DA) shall be definitely resolved - по данному соглашению будет однозначно принято решение (мой вариант, кмк, если максим или кто-еще не поправит...) |
to gni153, maxim_nesterenko: спасибо за ваши варианты! Нашла где-то на просторах инета следующее определение: http://anydictionary.com/?s=resolution Почему-то склоняюсь к варианту "прекращать действие", раз далее стороны освобождаются от обязательств. |
Фраза "...and the parties shall consequently be free from any commitment included in such agreement" говорит о том, что Максим прав. Если бы речь шла об "окончательном заключении" (или согласовании), это бы противоречило этой фразе. т.е., обязательства по договору будут считаться полностью выполненными Я так думаю (80% уверенности) |
Почему-то склоняюсь к варианту "прекращать действие", Ничего не понимаю, м.б., кто-то более компетентный объяснит. (( |
|
link 22.04.2014 7:14 |
я опираюсь на OF substantial and timing conditions |
Я вот тоже ничего не понимаю...(( В преамбуле к основному соглашению о передаче акций говорится: By means of this agreement (the “Agreement”) the parties want to regulate the terms and conditions of share transfer process and the termination of any contractual and economical relationship existing among companies A, B, C. Если применить Ваш варинт, получается, что "При соблюдении всех существенных условий и сроков настоящего Соглашения, обязательства по Дистрибьюторскому Соглашению считаются полностью выполненными на дату заключения сделки? |
Olga188 вариант |
Следующие: 4.2) A and C shall be waived of any reciprocal commitment related to exclusivity of distribution and to limitation of competition. |
Вообщем, А и В сидели на трубе...а С? остаюсь со своим вариантом. |
:-) С - это компания, которую учредили А и B. Спасибо большое за помощь!! |
*The possible commercial relationship between A and C or B shall be regulated by separate new agreements.* здесь все сыро, на стадии проработки и все еще впереди. Один документ влечет за собой рождение другого, а отношения А,В и С, носящие коммерческий характер, возможны. Это не протокол о намерениях, случайно, каким-то боком? |
Это, скорее, соглашение между А и В о намерениях купить/продать акции С. |
You need to be logged in to post in the forum |