DictionaryForumContacts

 Olga188

link 22.04.2014 5:34 
Subject: Agreement shall be resolved gen.
Dear friends,

could you, please, help me with translation.
Am I right to understand that "shall be resolved" in the following sentence is equal to "shall be terminated"?

Subject to fulfillment of all substantial and timing conditions of the present agreement (share transfer agreement), the Distribution Agreement (DA) shall be definitely resolved at the moment of closing also waiving the article 3 of said DA and the parties shall consequently be free from any commitment included in such agreement with exclusion of the following obligations.

Thanks in advance!

 maxim_nesterenko

link 22.04.2014 6:00 
урегулированы; условия выполнены

http://wpcdn2.forex4you.org/download/swap-free-agreement_site_1.pdf

не совсем оно, но похоже

 gni153

link 22.04.2014 6:03 
Судя по ссылке-нет
1.Resolved is defined as an agreement has been reached.
http://www.yourdictionary.com/resolved
.

 maxim_nesterenko

link 22.04.2014 6:11 
не Agreement shall be resolved,
а substantial and timing conditions shall be resolved

 gni153

link 22.04.2014 6:16 
maxim_nesterenko, что-то тут не то. Поясните, п-ста:
Distribution Agreement (DA) shall be definitely resolved

 Olga188

link 22.04.2014 6:24 
to gni153:

У меня был такой вариант, но теперь сомневаюсь:

При соблюдении всех существенных условий и сроков настоящего Соглашения, Дистрибьюторское Соглашение полностью прекращает свое действие в момент закрытия сделки, что приводит, в том числе, к отказу от исполнения Статьи 3 вышеупомянутого ДС, и, следовательно, Стороны освобождаются от всех обязательств по такому соглашению за исключением следующих.

 gni153

link 22.04.2014 6:29 
the Distribution Agreement (DA) shall be definitely resolved - по данному соглашению будет однозначно принято решение (мой вариант, кмк, если максим или кто-еще не поправит...)

 Olga188

link 22.04.2014 6:56 
to gni153, maxim_nesterenko: спасибо за ваши варианты!

Нашла где-то на просторах инета следующее определение: http://anydictionary.com/?s=resolution

Почему-то склоняюсь к варианту "прекращать действие", раз далее стороны освобождаются от обязательств.

 Alex16

link 22.04.2014 7:02 
Фраза "...and the parties shall consequently be free from any commitment included in such agreement" говорит о том, что Максим прав. Если бы речь шла об "окончательном заключении" (или согласовании), это бы противоречило этой фразе.

т.е., обязательства по договору будут считаться полностью выполненными

Я так думаю (80% уверенности)

 gni153

link 22.04.2014 7:04 
Почему-то склоняюсь к варианту "прекращать действие",
Ничего не понимаю, м.б., кто-то более компетентный объяснит. ((

 maxim_nesterenko

link 22.04.2014 7:14 
я опираюсь на OF

substantial and timing conditions
OF
the present agreement (share transfer agreement), the Distribution Agreement (DA) ........................................

 Olga188

link 22.04.2014 7:16 
Я вот тоже ничего не понимаю...((

В преамбуле к основному соглашению о передаче акций говорится: By means of this agreement (the “Agreement”) the parties want to regulate the terms and conditions of share transfer process and the termination of any contractual and economical relationship existing among companies A, B, C.
В Статье 1 речь идет о погашении дебиторской задолженности, в Статье 2 - о передаче акций. Статьи 3, 4, 5 назваются, соответственно, RESOLUTION OF THE SHAREHOLDERS AGREEMENT (SHA), RESOLUTION OF THE DISTRIBUTION AGREEMENT (DA), RESOLUTION OF LICENSE AGREEMENT (LA). И в каждом из низ встречается этот непонятный пункт.

Если применить Ваш варинт, получается, что "При соблюдении всех существенных условий и сроков настоящего Соглашения, обязательства по Дистрибьюторскому Соглашению считаются полностью выполненными на дату заключения сделки?

 gni153

link 22.04.2014 7:56 

Olga188

вариант
С учетом выполнения всех существенных условий и сроков настоящего Соглашения (т.е. share transfer agreement), вопрос по Distribution Agreement определенно будет урегулирован/решен на момент подписания (договора) с исключением п.3 вышеуказаного DA, и стороны в результате освобождаются от каких-либо обязательств имеющихся в таком соглашении (DA) c оговоркой об исключении следующих обязательств (а какие следующие?)

 Olga188

link 22.04.2014 8:14 
Следующие:

4.2) A and C shall be waived of any reciprocal commitment related to exclusivity of distribution and to limitation of competition.
The confidentiality obligation referred in article 15 of DA, shall remain in place for further three years since the date of closing.
4.3) B undertakes to cease and have C ceased, within the date of closing, any and all commercial activity of C under the name or referred to the "@@" trade mark, name and logo.
4.4) The possible commercial relationship between A and C or B shall be regulated by separate new agreements.

 gni153

link 22.04.2014 9:12 
Вообщем, А и В сидели на трубе...а С? остаюсь со своим вариантом.

 Olga188

link 22.04.2014 9:35 
:-)

С - это компания, которую учредили А и B.

Спасибо большое за помощь!!

 gni153

link 22.04.2014 9:58 
*The possible commercial relationship between A and C or B shall be regulated by separate new agreements.* здесь все сыро, на стадии проработки и все еще впереди. Один документ влечет за собой рождение другого, а отношения А,В и С, носящие коммерческий характер, возможны. Это не протокол о намерениях, случайно, каким-то боком?

 Olga188

link 22.04.2014 10:31 
Это, скорее, соглашение между А и В о намерениях купить/продать акции С.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL