DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 all

link 21.04.2014 16:41 
Subject: OFF: Просьба оценить перевод на рус (не мой. Художка) gen.
Коллеги! Очень большая просьба оценить перевод. Делала не я. Человек этот очень любит читать. У него несколько занятий. В свободное время он переводит. Есть у кого-нибудь время?
Мне кажется, что здорово. И что нужно еще больше читать и развиваться, но сделано хорошо. В общем, хотелось бы, чтобы его воодушевили )))

 Анна Ф

link 21.04.2014 16:43 
Есть, конечно, явные ошибки, но думаю, что смеяться не стоит... Лучше обратить внимание на успехи и достижения, думаю...

 Анна Ф

link 21.04.2014 16:49 
ОК, возможно, позже выложу, не могу найти оригинал в сети, у меня есть три скана, на которых мало что можно разобрать. Это из учебника. (Сокр. версия)

 Erdferkel

link 21.04.2014 16:58 
ну зачем же в наш бассейн с пираньями выкладывать... только вода закипит... и клочки по заулочкам
лучше уж сюда
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=82
тем более, что посыл-то в сабже - не столько оценивать, сколько хвалить...
а что за художка из чебника???

 Erdferkel

link 21.04.2014 16:59 
сорри, Ууучебника

 Tante B

link 21.04.2014 17:17 
художка она и есть художка
возможно, она и не заслуживает другого названия

 Erdferkel

link 21.04.2014 17:22 
"В свободное время он переводит" - и ещё немножечко шьёт?

 asocialite

link 21.04.2014 17:26 
аскер,
правильно ли я понимаю, что в принципе автору перевода ничего не надо - кроме нескольких слов лести от занятых в отрасли профессионалов?

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:29 
Думаю, что да...
А то так надолго можно отбить охоту.
А отрывок такой.
http://www.newyorker.com/archive/1957/02/02/1957_02_02_028_TNY_CARDS_000254399

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:31 
Я точно не знаю. Мне показали, но я не думаю, что я могу оценить. Мне понравилось. Мне хотелось бы, чтобы профи посмотрели и увидели хоть что-то хорошее. Как-то так.

 asocialite

link 21.04.2014 17:31 
а какие слова бы ему понравились?

 asocialite

link 21.04.2014 17:32 
вы сами-то читали? вам есть что сказать?

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:33 
THE BREAKOUT
Tom Sponson, at 53, was a successful man. He had worked up a first-class business, married a chaining wife, built himself a good house in the London suburbs. His son, Bob, 19, & daughter, April, 16, were doing well. All the same Tom felt that none of them needed…
BY JOYCE CARY

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:35 
Я думаю, что какие-то ошибочки есть. Но есть ли там такие места "ага! здесь должно быть именно так!" - судить не мне... Вот мне бы хотелось, чтобы их кто-то увидел - "успешные" или "правильные" места.

 Анна Ф

link 21.04.2014 17:36 
"В свободное время он переводит" - и ещё немножечко шьёт?
это значит: не учится на переводчика, не работает переводчиком :)
Немножечко шьет - это Матроскин?)))

 asocialite

link 21.04.2014 17:37 
думаю вам придется самой найти время и желание ... и нужные этому товарисчу эпитеты

 Erdferkel

link 21.04.2014 17:39 
нет, Анна Ф, это не Матроскин, это несколько другой источник

 asocialite

link 21.04.2014 18:03 
да ладно, скажем - рабинович это ... а то еще мучиться будет ;) ... ей вона еще эпитеты придумывать - чтобы неженку-переростка потешить

 tumanov

link 21.04.2014 18:54 
Тебя посадят, а ты не воруй! (с)

Тебя покусают, а ты не переводи!

:0)

Я сам книгу не читал, но здорово!

Так будет хорошо?

 Анна Ф

link 21.04.2014 18:59 
Неа, оригинал - сокращенная версия на англ. В учебнике этот текст в таком виде.
Да ну, покусают :) Собак бояться - на улицу не ходить :)
Тут как раз позитиффчик нужен, а не гав-гав :)

 Анна Ф

link 21.04.2014 19:01 
635905363596975744.jpeg

 tumanov

link 21.04.2014 19:02 
ага, значит не собачий брех, а полноценное кусание?
в смысле, позитивчик

 Анна Ф

link 21.04.2014 19:03 
В мультфильме диалог такой:
- Ой, я и не знала, что коты такие умные бывают. Я думала, они только на деревьях кричать умеют.
- Подумаешь, я еще и вышивать могу... и на машинке тоже...

В книге такой:
- Это я во всем виновата. Зря я вас прогнала. Жили бы вы у нас, и дядя Федор никуда бы не ушел. И в доме бы порядок был. И папа у вас
поучиться бы мог.
- Подумаешь, пироги! Я еще вышивать умею и на машинке шить.
(Успенский)

 tumanov

link 21.04.2014 19:03 
Опа-на!
вот откуда у Матроскина эти рябиновичные практицизмы

 Анна Ф

link 21.04.2014 19:03 
флууууд пошел

 tumanov

link 21.04.2014 19:04 
А в анекдоте:

-- Рабинович, что бы ты делал, если бы стал царем?
-- Ну, я бы еще немножко шил

 tumanov

link 21.04.2014 19:05 
да
флуд
и троллинг
и лысина у меня
и чего от меня ждать с таким носом

Просто скажите, чтобы я заткнулся
ибо говорю некоторые неприятные вещи

Я же спросил -- ты умничка -- такая фраза подойдет?
ответа не было....

 Анна Ф

link 21.04.2014 20:13 
Я про флуд написала, когда разместила свой пост про Матроскина с цитатой из книги Успенского! ))) И подумала - да, мы все дальше от проверки кусочка из художки )) Флудиииим )

Ой! А анекдот про Рабиновича-то известный. Только Матроскин вспомнился. lexical access!

 Rami88

link 21.04.2014 20:21 
Ай эм сорри, но я так и не понял, где перевод? Или английский текст - это он и есть? Или я что0то пропустил?..

 Karabas

link 21.04.2014 20:25 
Rami88, мне это уже почти 4 часа как интересно.

 Rami88

link 21.04.2014 20:35 
Мм... ясно...

 Анна Ф

link 22.04.2014 7:55 
В сети я не нашла оригинала полностью. У меня есть три неудобных скана со страниц учебника. Если их выложить здесь - никто ничего не увидит. Спешки нет.

 Rami88

link 22.04.2014 7:59 
Моя непонимать все равно...
То, что вы выложили на английском - это перевод? А оригинал в учебнике? Или все наоборот?
Собсно, что за текст-то и где он?
Моя запутаться...

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:07 
Текста довольно много, это 3 стр из учебника, три скана. В сети нашла только этот кусочек. Полной версии этого текста в сети не нашла.

 перевод73

link 22.04.2014 8:09 
Помнится, как местные администраторы с завидным упорством и рвением закрывали разделы, где обсуждались события на Украине. Вот интересно, что они скажут про этот раздел с просто офигенно глубоким смыслом - проверьте перевод, который неизвестно где. И только чтоб хвалили! Никакой критики!

 перевод73

link 22.04.2014 8:11 
Да и оригинал тоже неизвестно где.

 Rami88

link 22.04.2014 8:12 
Моя уходить, так ничего и не понять...

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:17 
Критика как раз тоже приветствуется.
Но очень часто есть желающие так расчехвостить, чтобы больше желания не было наслаждаться пробой перевода. Вот этого нужно избежать, об этом я прошу заранее. Потому что я потом отправлю ссылку. Я хотела бы, чтобы человек порадовался, что он что-то сделал хорошо. Профи удачные моменты сделают хорошо и так, благодаря тяжелому труду и своему опыту. А те, кто просто решил это сделать - в качестве помощи другу, который не успевал, да и еще и подумал о том, что, возможно, какие-то места сделал вполне удачно - они ждут похвалы.

Оригинал у меня в почте (три скана со страниц учебника).
Выкладываю перевод. Ошибки есть, я и сама вижу. Есть какие-то удачные места? Уделите 5 мин времени. Растаптывать человека, думаю, не нужно. У него нет босса, проверяющего его переводы. Я лично думаю, что классно, когда люди умеют, пытаются, учатся.

Выкладываю перевод.

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:19 
Тому Спонсону было 53 и он считался вполне успешным человеком. Он владел превосходным бизнесом, имел очаровательную жену и сам построил дом в пригороде Лондона. Он обладал хорошим вкусом. Его девятнадцатилетний сын Боб преуспевал в Оксфорде, а его дочь Эйприл, которой было 16, училась в хорошей школе и не имела ни желания краситься, ни носить платья с вырезом, ни флиртовать. При этом она была любящей и умела наслаждаться жизнью. Но всё-таки, на протяжении некоторого времени Тома не покидало чувство того, что он слишком много трудился и слишком мало получал взамен. Его жена Луи целовала его, когда он уходил на работу и когда он возвращался, кроме тех случаев, когда она была на вечеринках. И было ясно, что ее жизнь была всецело наполнена заботой о детях, фитнесом, домашним хозяйством, благотворительностью, игрой в бридж и теннис, а так же друзьями и вечеринками.
Дети так же были постоянно чем-то заняты – сын своей работой и друзьями, дочь – своей. Они были вежливы с Томом, но если он входил в комнату в тот момент, когда кто-либо из них принимал гостей, в воздухе начинала витать напряженность. Даже в те моменты, когда Том находился наедине с детьми, он замечал, что дети чувствовали себя неловко и неудобно и сразу меняли тему разговора, какой бы они ни была. В то же время казалось, что с матерью они ведут себя по-другому.
Он сказал себе: “Я им не только не нужен, но к тому же я их раздражаю”
В одно утро он почувствовал, что дальше так продолжаться не может. Это был нонсенс. Да и к тому же, дети с женой никак не зависели от его бизнеса – он мог продать его хоть сегодня и дело с концом.
Когда ему оставалось пройти всего несколько сотен ярдов по дороге с работы, он понял, что не может продолжать свой путь, и, вместо того, чтобы повернуть на Стрэнд, он поехал в гараж в Вест-Энде.
Через час он уже сидел в поезде на Вестфорд, морской курорт, где он как-то провел летний отпуск, еще не будучи женатым. На багажной полке лежал новый чемодан, а в нем – новая пижама, обувь, несессер – все, как и полагается при отдыхе на море – даже книги карманного формата в мягкой обложке на случай дождливого дня.
На дворе стоял февраль, поэтому он был мимолетно удивлен, что оба отеля закрыты. Только деревенский (сельский) паб работал.
В небольшом холле за стойкой для регистрации стоял администратор. Поддавшись мгновенному порыву, Том записал себя под именем Чарльза Стоуна и указал фальшивый адрес. Он был удивлен своим поступком, потому что питал отвращение к таким вещам. Но прошло всего 20 минут, и вот он уже лежит на кровати с книгой. Только сейчас Том понял, что небольшой обман был необходим и как кстати он поддался такому своему побуждению. “В порыве они могут обратиться в ВВС, или даже в газеты, последнее, что мне нужно – это публичная огласка” – думал Том. “Я напишу Луи сейчас же и все спокойно объясню”
“Луи, милая,” – он было начал писать, но сразу остановился. Он зачеркнул первую строчку и начал заново: “Моя дорогая Луи, я не уверен, что ты интересуешься тем, где я, но это не играет никакой роли. Как тебе и детям уже наверняка известно, я уже давно не ощущаю, что я живу. Скорее я существую. Но я никого не виню за это, ты не подумай. Наши дети почти выросли и хорошо обходятся без нашей помощи, во всяком случае без моей, это я могу сказать с уверенностью. Ты вся в делах, вечно занята. Уже долгое время мне кажется, что я просто стою у тебя на пути….”
Письмо оказалось хорошим – и он удивился, насколько. Одно письмо смогло выразить то, что все эти годы не мог сказать. Тем не менее, письмо он не послал, потому что у него не было почтовой бумаги и конвертов.
На следующий день он переписал письмо. Только в четверг, спустя три дня после своего побега, он вышел в город в поисках конвертов и почтовой бумаги. Но теперь Том не особо торопился, ведь Луи знала, что с ним все хорошо – Том позвонил в офис и попросил предупредить его жену о том, что ему необходимо уехать на некоторое время.
Письмо от жены либо же ей нарушило бы его душевное состояние, а он только начинал наслаждаться своей новой жизнью. Он почувствовал морской бриз. Ничто другое не могло так пробудить аппетит. Как только Том начал ощущать аромат отбивных, в холле показалась некая фигура: “Мистер Спонсон?”
Том, не думая не секунды, ответил: “Я – Стоун”, и возмущённый тем, что ему пришлось вступить в контакт в полицейским, на этом не остановился: “Что вам нужно? С какой стати я должен отвечать на ваши вопросы? Я не обязан ничего говорить”
“Ладно, сэр,” – ответил полисмен, “Надеюсь, я вас не побеспокоил”, и затем удалился.
В гневе Том взбежал наверх и начал паковать вещи – ему необходимо срочно отсюда уехать. Ему возмутило то, что за ним следили. Наверно, Луи обратилась в полицию. С какой стати им его преследовать? Он ничего не нарушил, а тем более старался все уладить.
Тем же вечером он уже был в Ливерпуле. Его план состоял в том, чтобы уехать заграницу. И тут, на следующий день, когда он выходил из отеля, из такси, припаркованного у тротуара, вышла Луи, бросилась ему на шею и зарыдала. Она ничего не говорила, ее лицо лишь излучало смущенность, с которой она нежно смотрела на Тома. Она была вся на нервах и пыталась улыбаться. Эта ее улыбка показалась Тому особенно наигранной и фальшивой.
Кое-кто еще вышел из такси – это был их семейный доктор.
Все это произошло 6 недель назад. Том вернулся на работу, вернулся к семье. Его не было две недели. Теперь Луи больше не нервирует Тома, дети более не входят к нему на цыпочках, вежливо интересуясь его тяжелым рабочим днем. И, внезапно, разговаривая со старым приятелем, Том говорит следующее: “Да. Мне повезло. Мой брак замечателен. И Луи, и дети меня очень любят, они замечательные. В конце концов, семья – это самое важное в жизни, а моя семья великолепна”. Он одёрнул себя в оцепенении от некоего воспоминания о том самом отдыхе, теперь почти забытом.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all