|
link 18.04.2014 11:10 |
Subject: Foreman vs. Supervisor gen. Подскажите, пожалуйста:Кто главнее?Если Supervisor, то почему в Дол-й инстр-ии формена - Assure supervision perform and document pre-shift mine inspections. |
а формен выполняет по инструкции и функции контроля-супервайзера (доверяют или поручают) |
|
link 18.04.2014 11:18 |
Вы действительно считаете, что фраза "Обеспечивать/выполнять контроль..." может быть только в ДИ supervisor, и никак не может быть в ДИ другого начальника? Даже у гендиректора? И кто у Вас этот загадочный supervisor? |
|
link 18.04.2014 11:33 |
Blast and Drill Foreman - JD (название документа) The job duties include but are not limited to: Просто я переводила supervision как мастер (мастер-взрывник). Но кто тогда Blast and Drill Foreman? Он, получается, и должен быть этим самым мастером-взрывником. Тогда почему он обеспечивает/следит за тем чтобы... этот самый supervision выполнял то-то и то-то. Это выглядит так, как буд-то supervision в подчинении у foreman. Но Supervision ведь выше по должности, чем foreman? |
|
link 18.04.2014 11:40 |
Помогите разобраться, пожалуйста, если из-за моей неправильной интерпритации обязанностей примут не того, очень будет неприятно (мягко говоря))))) |
Вы не видите разницы между "a supervisor" и "supervision"? supervision имеет собирательное значение, т.е некое лицо (группа лиц) осуществляющее непосредственный контроль за ходом работы |
допустим, foreman-бригадир (или мастер), а супервазер -его начальник, контролирующий ил инспектирующий работу формена и его бригады |
|
link 18.04.2014 12:12 |
на foreman словарь даёт ещё прораб, supervisor может быть и контролёр. который никому не подчинён, значит не может быть "главнее". Кроме того, контролёр нормально должен находиться ещё и в другой структуре, вне отношений подчинения. И где в этом отрывке supervisor?????? Если вы спрашиваете о нём, то почему не спрашиваете о начальнике строительства? Это одинаково уместно. "Просто я переводила supervision как мастер (мастер-взрывник). " - даю очень профессиональный совет: в следующий раз не переводите flight как "лётчик", а job как "рабочий". |
|
link 18.04.2014 12:15 |
прораб или масетер, а также бригадир, много что должны контролировать или обеспечивать контроль того или иного!!! что собственно вас удивляет? любой самый маленький начальник поставлен для контроля |
|
link 18.04.2014 12:26 |
Supervison - это не должность, это "контроль"; должность называется supervisor, он и осуществляет контроль. У вас: - assure supervision - "обеспечивать контроль" Communicate ... supervisor - сообщать (кому - сами определите, инспектору или контролёру)... - "неправильной интерпритации" - чтобы интерпрЕтация была правильной, внимательнее читайте словарь (одуш.) и (неодуш.). |
|
link 19.04.2014 13:18 |
Peter Cantrop, я понимаю, supervision переводится как контроль (но все равно спасибо), но тогда как глаголы ниже относятся к supervision? Assure supervision perform Следит за тем, чтобы "контроль" (хто ето? Мистер Контроль?) выполнял.....? |
Assure supervision. (точка) Perform and document pre-shift mine inspections. И вообще, какая-то чурка нерусская писала. |
"AssureS supervision performS" = (the Drill/Blast Foreman)assures (has to make sure) THAT (the) Supervision (one person or a bunch of people assigned to supervise) perform... the same goes for "Assures supervision reports" |
формен -- это прораб, запомните уже. |
You need to be logged in to post in the forum |