Subject: Improved composition Корректен ли перевод названия патента, уважаемые коллеги? Нормально ли смотрится предлог "для"?Improved composition and method for removal of carbonyl sulfide from acid gas containing same Улучшенная композиция и способ для удаления карбонил сульфида из содержащего его кислотного газа спасибо за ранее |
Уберите "улучшенная" - improved в названиях патентов обычно не переводится. |
А в тексте патента - переводить? |
А это по контексту. В предложениях, где расписываются достоинства, можно и перевести, а можно и не переводить. В осстальных предложениях не стОит. Изобретение само по себе предполагает улучшение, поэтому improved и не переводится. Раньше часто бывали названия, начинающиеся с "Improving in or relation ...". Это тоже не переводили. |
|
link 26.09.2005 9:07 |
я бы убрала "для" и "содержащего его" - ясно, что если не содержит, то и удалять нечего. Состав и способ удаления карбонилсульфида из кислого газа |
You need to be logged in to post in the forum |