DictionaryForumContacts

 olga_yam

link 26.09.2005 8:47 
Subject: Improved composition
Корректен ли перевод названия патента, уважаемые коллеги? Нормально ли смотрится предлог "для"?

Improved composition and method for removal of carbonyl sulfide from acid gas containing same

Улучшенная композиция и способ для удаления карбонил сульфида из содержащего его кислотного газа

спасибо за ранее

 tech

link 26.09.2005 8:50 
Уберите "улучшенная" - improved в названиях патентов обычно не переводится.

 olga_yam

link 26.09.2005 8:52 
А в тексте патента - переводить?

 tech

link 26.09.2005 9:05 
А это по контексту. В предложениях, где расписываются достоинства, можно и перевести, а можно и не переводить. В осстальных предложениях не стОит.
Изобретение само по себе предполагает улучшение, поэтому improved и не переводится.
Раньше часто бывали названия, начинающиеся с "Improving in or relation ...". Это тоже не переводили.

 svetlana_k

link 26.09.2005 9:07 
я бы убрала "для" и "содержащего его" - ясно, что если не содержит, то и удалять нечего.
Состав и способ удаления карбонилсульфида из кислого газа

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo