|
link 17.04.2014 8:23 |
Subject: литейно-механический завод gen. Какой перевод словосочетания "литейно-механический завод" будет наиболее точным?Foundry-Mechanical Plant или Casting and Mechanical Plant? |
Foundry&Mechanical Plant Foundry&Engineering Works |
|
link 17.04.2014 9:09 |
Но отечественные заводы переводят как "Casting and Mechanical Plant"... |
Если сделать works они от этого не пострадают. |
Metal Mill |
К вопросу о страдании. Те, кто работают на комбинате очень обижаются, когда их комбинат называют заводом. Я мыслю, что plant - гэта более завод works - гэта более комбинат Также упущен основной момент в вопросе. |
|
link 17.04.2014 9:48 |
Armagedo, это часть наименования. Как я понял, нет "правильного варианта". И casting и foundry переводят. |
*Armagedo, это часть наименования* Труба дело. 1/ Смотрим уставные 2/ Транслитеруем 3/ Переводим |
|
link 17.04.2014 10:48 |
Armagedo, а почему именно так? |
1/ Потому что, возможно, это уже сделали до вас и там еще с момента регистрации указаны официальные полные и сокращенные наименования предприятия на англий 2/ Потому что название - это имя собственное 3/ Потому что дяде так хочется |
|
link 17.04.2014 11:15 |
1) Нет, при регистрации перевод названия не указывали. Всем спасибо за ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |