DictionaryForumContacts

 stormcrown

link 17.04.2014 8:23 
Subject: литейно-механический завод gen.
Какой перевод словосочетания "литейно-механический завод" будет наиболее точным?

Foundry-Mechanical Plant или Casting and Mechanical Plant?

 Victorian

link 17.04.2014 9:04 
Foundry&Mechanical Plant
Foundry&Engineering Works

http://sasifoundrymachine.com/

 stormcrown

link 17.04.2014 9:09 
Но отечественные заводы переводят как "Casting and Mechanical Plant"...

 trtrtr

link 17.04.2014 9:12 
Если сделать works они от этого не пострадают.

 10-4

link 17.04.2014 9:24 
Metal Mill

 Armagedo

link 17.04.2014 9:37 
К вопросу о страдании.
Те, кто работают на комбинате очень обижаются, когда их комбинат называют заводом.
Я мыслю, что
plant - гэта более завод
works - гэта более комбинат

Также упущен основной момент в вопросе.
Это наименование или просто направленность деятельности.
Если это наименование, то... ховайся, кто может... бо ща начнется. :LOL

 stormcrown

link 17.04.2014 9:48 
Armagedo, это часть наименования. Как я понял, нет "правильного варианта". И casting и foundry переводят.

 Armagedo

link 17.04.2014 10:43 
*Armagedo, это часть наименования*
Труба дело.
1/ Смотрим уставные
2/ Транслитеруем
3/ Переводим

 stormcrown

link 17.04.2014 10:48 
Armagedo, а почему именно так?

 Armagedo

link 17.04.2014 10:54 
1/ Потому что, возможно, это уже сделали до вас и там еще с момента регистрации указаны официальные полные и сокращенные наименования предприятия на англий
2/ Потому что название - это имя собственное
3/ Потому что дяде так хочется

 stormcrown

link 17.04.2014 11:15 
1) Нет, при регистрации перевод названия не указывали.

Всем спасибо за ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo