DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 15.04.2014 18:41 
Subject: fix a lien upon/against law
Добрый день, уважаемые форумчане,

как перевести сабж в следующем контексте?

Contractor shall pay and discharge all claims for labour, services, trucking, towing, repairs, fuel, machinery, equipment, material or supplies employed by Contractor or its Subcontractors during the progress of the Services provided to Company hereunder. Contractor shall neither fix nor permit any lien, charge and/or privilege of any kind to be fixed by its suppliers, labourers, mechanics, material men or any other person providing services, materials, supplies or labour for or on behalf of Contractor under this Contract, upon or against any property leased or owned, in whole or in part by Company or the other Indemnified Parties, or which is operated by Company or any oil or gas produced by the Indemnified Parties (or any of them) or the proceeds thereof.

устанавливать/налагать право удержания?

lien upon property = право удержания имущества; lien against = ?

Заранее спасибо.

 Sr Curioso

link 15.04.2014 19:07 
Ну, в общем, вот, что у меня получилось:

Подрядчик обязуется не устанавливать, а также не допускать установления своими поставщиками, рабочими, механиками, агентами по снабжению или любым другим лицом, предоставляющим, по настоящему Договору, услуги, материалы, сырье в пользу ?? Подрядчика или от его имени, какого-либо права удержания имущества, арендуемого либо находящегося в полной или частичной собственности Общества или других сторон, освобожденных от ответственности, либо эксплуатируемого Обществом, либо нефти и газа, добываемых сторонами, освобожденными от ответственности (или какой-либо из этих сторон), или доходов от реализации таковых

 leka11

link 15.04.2014 19:22 
наложить арест на имущество

см.http://economy_en_ru.academic.ru/40053/mechanic's_lien

 techy1

link 15.04.2014 19:25 
вряд ли вы ему этим помогли

 leka11

link 15.04.2014 19:29 
почему-же?))))
если внимательно прочесть разъяснение в ссылке, то станет ясно
плюс - я бы не стала писать "Подрядчик обязуется ..."

 Alex16

link 15.04.2014 19:39 
upon or against - некоторые переводят одной фразой - в отошении

Честно говоря, не вижу другого выхода...

 Sr Curioso

link 15.04.2014 21:05 
проверьте, пожалуйста, еще такой отрывок:

Company shall have the right to withhold all or any part of the monies due to Contractor until any such claim, lien, charge and/or privilege is paid and discharged by Contractor or Contractor’s Representative. In accordance with its rights of set-off in Article 3.8, Company may pay, with any monies owed to Contractor, such claim and deduct the same from monies owed or due to Contractor, without any liability

Общество имеет право удерживать всю сумму или любую часть денежных средств, причитающихся Подрядчику до осуществления выплат по таким искам, залогам, сборами и/или привилегиям и их выполнения Подрядчиком или Представителем Подрядчика. В соответствии с правами на зачет, которые Общество имеет согласно Статье 3.8, оно может удовлетворить, используя средства, задолженные Подрядчику, такое требование о возмещении убытков, и вычесть соответствующую сумму из денежных средств, причитающихся Подрядчику, не неся ответственности любого рода

 techy1

link 15.04.2014 21:40 
вот видите, leka11, от аскера никакого фидбека - как я и говорил, не помогли ;)

 Sr Curioso

link 16.04.2014 6:56 
up

 leka11

link 16.04.2014 8:02 
2techy1 - Ваша правда)))

2Sr Curioso
claim, lien, charge and/or privilege - это не "...искам, залогам, сборами и/или привилегиям "

см. http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanic's_lien

 leka11

link 16.04.2014 8:04 

 ОксанаС.

link 17.04.2014 13:29 
не арест это.
Lien, charge and privilege - право удержания, залог и преимущественное право (это если грубо, не учитывая различия между концепциями залога в общем и континентальном праве и не углубляясь в подробности типа "поссессионный залог и титульный залог" )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo