Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод gen. Нормально ли будет звучать такой перевод?Статья посвящена способам достижения эквивалентности при переводе романа Дж.Ж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский язык. В основу данной работы легли наиболее известные в современной теории перевода классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером и В.Н. Комиссаровым. Делается вывод о том, что их использование необходимо, чтобы передать коммуникативное намерение и сохранить точность в переводе. The article is dedicated to the means of achieving equivalence in translation of the novel J.D. Salinger «The Catcher in the Rye» into Russian language. This work based on the most famous in modern translation theory classifications of translation transformations proposed by J.I. Retsker and V.N. Komissarov. The conclusion is that their use is necessary to convey the communicative intention and maintain the accuracy of the translation. |
-ужос- |
The article discusses ... |
Wolverine, что именно ужасно? |
лично для меня ужасно то, что, как оказывается, использование классификаций переводческих трансформаций необходимо, чтобы передать коммуникативное намерение и сохранить точность в переводе! я ни одной не знаю - как же я всю жизнь перевожу? |
> -ужос- И то. Парные кавычки - ffffuuuu This work based - это как? > on the most famous in modern translation theory classifications of translation transformation Russian syntax detected. Все понимают, что рашн - это ленгвидж, а не национальность в данном контексте. Равно как все знают, что кэтчер - это ноувел, а не шот-стори. Короче, да, ужоз. |
Erdferkel, это сурьезная теория, нам, практикам, не понять... |
"их" имеется ввиду не классификаций, а переводческих трансформаций. и если Вы их не знаете, то уж извините. мы их учим в университете и они необходимы для переводчика. а если уж вы цепляетесь в конкретной фразе про точность и намерение, то посмотрите в интернете. об этом говорят успешные лингвисты! |
В очередной раз убеждаюсь, что на этом форуме никакой помощи не дождаться! цель здесь находящихся явно не помощь. неужели сложно либо помочь, если есть чем, либо промолчать, тем более не понимания, как оказывается, некоторых вещей |
*не понимая |
какое счастье, что у нас тогда не было теории перевода, а был просто практический семинар, но зато с Андреем Венедиктовичем Фёдоровым! |
это примерно как кошки за мышами прыгают, а диплома ортопеда у них нет |
в этом Вы правы, но у нас так. Не столько практикуемся, сколько изучаем все классификации переводческих трансформаций! |
belka04, вы еще учитесь, не хочу вас расстраивать, но когда-нибудь вам придется осознать, что бóльшая часть этих теоретических изысканий едва ли применима на практике. Тут больше искусство ради искусства, то бишь наука ради науки, to put it mildly. Разумеется, если вы будете делать карьеру ученого, вам это все пригодится, но в противном случае... И да, не сочтите за дерзость, но, по моему скромному мнению, знание хотя бы базовой морфологии и синтаксиса изучаемого языка много важнее классификаций переводческих трансформаций. Во всяком случае, если вы не владеете первым, второе вам точно не понадобится... |
а разве я спорю с вами, что это важнее? в данном случаем, мне это нужно именно для учебы, для курсовой работы, хочу-не хочу, но надо. |
belka04, если Вам приходится пояснять мне, что имеется в виду, то это значит, что русская фраза построена грамматически неверно и её нужно переделать "мы их учим в университете и они необходимы для переводчика" - уверяю Вас, что это не так, для переводчика гораздо нужнее совсем другие вещи пысы: я не "успешный лингвист", но довольно-таки "успешный" переводчик (какое слово странное...) |
belka04, ну вы уж так уж сильно не обижайтесь. В целом картина-то ясна? Поработайте над вордингом немножко, синтаксис хромой на ноги поставьте, уберите несвойственные АЯ знаки препинания, явные плеоназмы... Ну как-то так. Или вы ждали прямо корректуры от эй до зи? Ну тогда легче вообще фром скретч сделать, а ведь поздновато ужо... |
В качестве идеи: сделайте следующую работу на тему бесполезности форума - будет вам и для души приятно, и практично. Ну и материал в достатке )) |
вот Вы указали, что novel лишнее. так это взято с одного из примеров, данного мне руководителем. следовательно, я делаю вывод, что в данном случае это слово необходимо указывать. да и сегодня есть люди, которые не знают, что такое "Над пропастью во ржи". скажите, пожалуйста, почему нельзя употребить "based on"? |
Мне непонятно "достижение эквивалентности при переводе". Под эквивалентностью имеют в виду баланс? |
Под эквивалентностью в переводе имеют ввиду равнозначность |
///скажите, пожалуйста, почему нельзя употребить "based on"? /// IS based on |
Не, ну если руководитель сказал, это святое, чо уж... Я с точки зрения логики пытаюсь рассуждать, а вы уж сами подгоняйте это под требования. > да и сегодня есть люди, которые не знают, что такое "Над пропастью во ржи" Конечно, есть, и всегда были, да только у вашей курсовой/статьи/неважно чего есть target audience (и это, в отличие от трансформаций, ключевое понятие для переводчика), т.е. те, кто эту статью (может быть) будут читать или хотя бы просматривать. Именно для TA вы передаете тот самый инвариант, неизменное коммуникативное задание текста или как там великие его называют. И что, дохтуры, изучающие вашу статью, думаете, не знают, кто такой зэ кэтчер ин зэ рай? > скажите, пожалуйста, почему нельзя употребить "based on"? |
belka04, не слушайте меня, это студентам рано знать (шёпотом: равнозначного перевода не бывает, бывает конгениальный) |
"да и сегодня есть люди, которые не знают, что такое "Над пропастью во ржи". " - а собственно, что в этом труде J.D.S. такого гениального? ну вот что? то, что вам кто-то из "руководителей" что-то "сказал", не значит ничего. Они любят Ловца во ржи, потому что их преподы им так сказали. |
АМОР, можно я вам как непереводчику поясню?:) Адекватность и эквивалентность - это типа два столпа, на которых перевод основывается. Суть проста: переводной текст должен передать основную мысль оригинала. Вот и все. Ученые, как всегда, намудрили. |
Господи, это понятно, что равнозначного не бывает. И в данном случае я имела ввиду, что при переводе используют такие переводческие трансформации, что бы перевод был максимально близок к оригиналу. |
Wolverine, ну ведь то ж дело вкуса... Мне кэтчер понравился в оригинале. Насчет того, что перевод Райт-Ковалевой прекрасен, соглашусь на все 100. > то, что вам кто-то из "руководителей" что-то "сказал", не значит ничего |
J.D.S. - талантливый писатель. Он написал удивительные рассказы. Вот их почитайте. Причем не в переводе :)) Начните хоть с добротного "прогрессовского" томика. Не пожалеете. |
спасибо Тем, в особенности Rami88, кто помог и высказывал конструктивную критику именно по конструкции предложений, а не умничал по теории, которую я без труда могу найти в других источниках |
thanks, Rami88. я понял после того, как Белка уточнила. |
belka04, прошу вас не принимать все, что здесь пишут, так близко к сердцу. В конце концов, это всего лишь А вот за "имела ввиду" тут можно и схлопотать. Не от меня, я добрый:) |
Wolverine, рассказы я тоже читал, и в оригинале, и по-русски. Согласен, они замечательные. |
не то что бы я принимаю это близко к сердцу, но завтра мне вот эти творчества нужно сдать в готовом виде. мой "прекрасный" руководитель сказал об этой аннотации только сегодня. пришлось писать ночью и на быструю руку. поэтому помимо вопросов по самому переводу, была уверена, что пропустила грамматику напрочь. поэтому мне нужна была просто помощь, скажем "незамыленый" взгляд на это. а в первую очередь профессиональный. кроме Вас и AMOR 69 помощи не увидела. кроме как непонятной демагогии о творчестве Сэлинджера и о теории перевода |
мне нужна была просто помощь, скажем "незамыленый" взгляд на это. а в первую очередь профессиональный. Так вы обратились к профессионалам не из той профессии )) |
belka, если вы будущий переводчик, привыкайте к ночным авралам, это нормально:) Касательно "демагогии", это вы зря, люди говорили дело. В этой ветке, пожалуй, смысла было больше, чем от всего курса по теории перевода. Попробуйте потом переварить сегодняшнюю дискуссию "на холодную голову". It pains, but it pays. |
Rammi88, не могли Вы взглянуть на исправленный вариант? я конечно не всю критику вносила, но хотя бы читабельно? The article is dedicated to the means of achieving equivalence in translation of the novel J.D. Salinger «The Catcher in the Rye». This work is based on the most famous classifications of translation transformations proposed by J.I. Retsker and V.N. Komissarov. The conclusion is that use of translation transformations is necessary to convey the communicative intention and maintain the accuracy of the translation. |
Rami88, ну вот смотрите. Грубо говоря, половина англоязычной классики еще "ждет своего переводчика". Зачем приставать к замученному "теоретиками", заезженному лингвистами "Ловцу"? ну не Шекспир это, не Диккенс и не Мильтон. Хотя и талантливый человек. |
-ужОс- |
хотите честно? мне даже пятерка не нужна) я всего-то делают то, что добровольно-принудительно сказали. так работает нынешнее система образования) и да, я знаю, что есть вещи поважнее. но вот у меня никто не спрашивает, нравится мне это или нет |
belka, нет, это всё равно ужасно:( Кавычки парные не убраны, вариант jenny&co насчет discusses проигнорирован. of the novel J.D. Salinger «The Catcher in the Rye» - это ваще никак, порядок должен быть "название-автор" (The Catcher in the Rye by JDS). Вместо work я бы взял paper. Proposed нехорошо, надо какое-нибудь developed. Короче, это все мертвому припарки, я щас сам бред могу наляпать в третьем часу ночи. Сдавайте уже как есть, руководитель пропустит, я думаю. Вы, главное, разберитесь в главном, how to make your translation sound natural, это пригодится по жизни. Остальное - от лукавого. |
Wolverine, я, опять же, совершенно с вами согласен. Но вы посмотрите следующий пост белки. Ей сказали анализировать кэтчера, и будет кэтчер, хоть ты тресни. Попробуй она заикнись насчет Толкиена или, не приведи Господь, Роулинг, например - тут же бы смешали с грязью. Я недавно всё это проходил, я знаю. Всем пофиг на тебя и твои мысли, нужны куски цитат из талмудов, умело притянутые за уши. Когда-то я хотел строить научную карьеру, теперь я счастлив, что не сделал этого. А анализом произведений неизвестных в России классиков куда приятнее заниматься, когда никто не стоит над душой и не заставляет зубрить кучу непонятных слов, согласитесь же? Все, господа, не могу больше здесь оставаться, надо хотя бы немного вздремнуть. Спасибо за интересную дискуссию! |
спасибо Вам за помощь и спокойной ночи) |
imho The article addresses the methods for achieving equivalence in the translation of the novel The Catcher in the Rye by J.D. Salinger into Russian language. This paper is based on the most famous classifications of translation transformations in modern translation theory which were developed by J.I. Retsker and V.N. Komissarov. The conclusion is made that it is necessary to be used in order to convey the communicative intention and retain accuracy in translation. |
The conclusion is made that it is necessary to be used in order to ... - это не по-английски |
|
link 15.04.2014 7:37 |
Вот некоторые тут трансформаций не знают (Маккартни тоже говорил, что нот не знает), а все равно используют. Потому что не повод для знакомства. |