Subject: создано не инструментом, а намерением gen. Вечер добрый, коллеги. имеется лого одной компании: "Создано не инструментом, а намерением". как лучше перевести? мой вариант: Сreated by intention, not an instrument.что скажете? спасибо |
Сreated by intention, not an instrument. обратный перевод: создано намерением, не есть измерительный прибор |
То ли лыжи (у меня) не едут, то ли нифига не понятно, что афтар сказать хотел. На всякий случай: создано инструментом в анг требует предлога with, а не by. По ому что это инструменталис а не какой-то иной аблятивус, иф ю икскьюз май лэтин... |
натрикс, воистину не аукторис, iykwim:) Мне сабжевый слоган очень напомнил прикол про непальца, ну помните, того, который сделан непальцем и непалкой... |
"Создано не инструментом, а намерением" в вольном переводе должно быть так: In the beginning was the Word Там все без инструмента было, одними намерениями... |
Вроде бы язык присутствовал -- и сказал он: "Да будет..."? Инструмент как бы ... налицо в лице |
натрикс, created with intention буде переводится как "создано с целью" |
не железом грубым, а токмо волею единой |
сдали в эксплуатацию очередные 50 км of highway to hell. вымощено благими намерениями |
Упрощенно там все как-то (0:52) Простой пример: представим себе, что я своего ребенка обучаю пианинной игре. |
ребятушки, милые, а можно по существу? как бы вы перевели этот слоган? компания эта занимается разработкой и дизайном сайтов (для справки) |
Упрощенно там все как-то (0:52) Простой пример: представим себе, что я своего ребенка обучаю пианинной игре. |
Аскер, дорохой/ая, дык со всем удовольствием бы по существу. Но не видна она, афторская мысль, НЕ видна:( |
"представим себе, что я своего ребенка обучаю пианинной игре. " а это от ребёнкиного таланта зависит если т. есть - Вы для него, а он для себя и все рады если т. нет - Вы для себя, а он для Вас и сплошное насилие над личностью натрикс, мой муж до сих пор вспоминает, как он завидовал детям, которых учили "пианинной игре" теперь у него дома рояль и он часами на нём играет (хотя сам по себе инженер) |
И во что же он на нем играет? )) |
завтра уточню :-) |
натрикс, увы, заказчику я этого не объясню. Ему нужен перевод и не долбет. =)))) Ну ок, скажите мне хоть: мой перевод благозвучен? Мне подавали варианты типа "made not by an instrument, but intention" но мне кажется, что это совсем уже калька. |
tahana, а что компания ваяет этими самыми намерениями? в смысле - предмет деятельности какой? |
Да всё это от лукавого. Возьмите вариант Yippie, он от Бога:) |
Erdferkel, see 1:04: > компания эта занимается разработкой и дизайном сайтов (для справки) |
пардон, упустила, роялем занялась :-( |
тогда что-то типа "не силой железа, а силой ума" (намерения фтопку) |
как вариант: "created not with a tool but with intention" |
а это от ребёнкиного таланта зависит если т. есть - Вы для него, а он для себя Представим себе, что у него талант есть (чисто гипотетически). |
built лучше |
чего-то хочется впаять типа: created not manually, but mentally (накрылась ушами от помидоров) |
возможно, есть такое выражение на латыни, но я в ней не силен, увы! |
мы же уже выяснили, что это было ещё до латыни (15.04.2014 0:40) :-) |
попробую вдохнуть жизнь в это творение: Inspired by purpose, not tools. |
> тогда что-то типа "не силой железа, а силой ума" Продолжая библейскую тему + в тему разработки сайтов: "Не кодом единым..." |
Erdferkel, и как Вы это переведете без потери конотативного смысла? натрикс, авторская мысль заключается в следующем: "мы создаем сайты не тупо инструментом, а творческим намерением (идеей, подходом)" ну такое.. |
А, я забыл, что таргет у нас инглиш. Not only with code shall man live... |
Driven by ideas, not tools. |
оооо, совсем другое дело! большое всем спасибо, мои дорогие. весьма признательна!! |
Driven - ай, хорошшо! Ещё в ту же степь powered могло бы пойти, как вариант. |
jenny&co Ваш вариант бесподобен, Вам отдельное спасибо. заказчик в восторге |
аскер, так вы бы сразу пояснили, что вы пояснили в 1:39 )) |
Driven тока мне с выгоном скотинушки ассоциируется? Нравится заказчику - так ему и надо... |
jenny&co, сорри, я думала, это очевидно =)) в любом случае спасибо, Ваши варианты очень хороши |
натрикс, ну отчего же. дривен - очень стильно звучит, по-америкосски. можно перевести как "обусловленный" или " приводимый в движение", "порожденный", "привлеченный". почему нет? |
Driven тока мне с выгоном скотинушки ассоциируется? Это нормуль - с т.зр. логистики не очень большая разница между выгоном скотинушки и выпуском creative product-a )) |
Ну плюс еще всякие data-driven и т.д. - щас это модное словцо и в айтишном маркетинге тоже. Был у меня когда-то большущий перевод по с/х, там скотинушку другим каким-то глаголом выгоняли, только вот склероз напал, не помню, каким. |
Ну, лишь бы вам было приятно, мое дело предупредить... |
натрикс, driven - нормально. на больших проектах от этого слова никуда не деться, напр.: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=cost+driven |
You need to be logged in to post in the forum |