DictionaryForumContacts

 Abelle

link 11.04.2014 7:54 
Subject: характер взаимодействия с клеточной средой gen.
Помогите, пожалуйста правильно перевести это предложение. Может, разбить его на части или не нужно? Если есть ошибки, скажите, что исправить.
Значительно повышается коррозионная стойкость металлических материалов (стали, титановые сплавы) в солевых растворах, если покрытия на их поверхности представляют собой композиты из оксидов кремния и титана, повышается гидрофобность их поверхности, а также существенно изменяется характер взаимодействия с клеточной средой, существенно снижается цитотоксичность, приводя в целом, к улучшению их биосовместимости.

Вот моя попытка его перевести:

Corrosion resistance of metallic materials (steel, titanium alloys) is significantly improved in saline solutions, if their surfaces are coated by composites of silica and titanium. Hydrophobic properties of the surface increase and interaction behavior with cell medium significantly changes. Cytotoxicity is essentially reduced, thereby improving their biocompatibility.
Заранее благодарю!

 Karabas

link 11.04.2014 9:02 
Corrosion resistance of metallic materials (steel, titanium alloys) in saline solutions is significantly improved ...
by composites of silica and titanium - а оксиды где потерялись?

 Abelle

link 11.04.2014 9:06 
Спасибо большое, что указали на ошибки! Уже учла!

 Abelle

link 11.04.2014 17:10 
А как лучше перевести:
изменяется характер взаимодействия с клеточной средой?

 Karabas

link 11.04.2014 17:57 
the nature of the interaction with the cell environment changes

 Abelle

link 11.04.2014 18:00 
Спасибо, Karabas!

 AMOR 69

link 11.04.2014 18:06 
coated by - coated with

 Abelle

link 11.04.2014 18:08 
Спасибо, AMOR 69! Учту!

 glomurka

link 11.04.2014 18:09 
а что такое "клеточная среда"? Межклеточное вещество? http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=������������+��������&l1=1

 Rengo

link 11.04.2014 18:21 
Да нет, не межклеточное вещество.

--
В конце - "their biocompatibility" - после разбивки предложения на несколько уже непонятно чья "their".

 Abelle

link 11.04.2014 18:26 
А как лучше: убрать their?

 glomurka

link 11.04.2014 18:32 
@Да нет, не межклеточное вещество.
внутриклеточная среда, цитоплазма? http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%F6%E8%F2%EE%EF%EB%E0%E7%EC%E0&l1=1
система клеток и межклеточного вещества, ткань? http://www.multitran.ru/c/m/t=72917_2_1&s1=tissue

 glomurka

link 11.04.2014 18:34 
>>А как лучше: убрать their?
например, заменить его на полную форму "of metallic materials", или как в итоге будет в первом предложении

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo